|
Post by 边 草 on Aug 8, 2020 13:49:16 GMT -5
合成词?再加一个: egress = exit + progress. no? maybe exigress ? Could be.
|
|
|
Post by 边 草 on Aug 8, 2020 13:51:05 GMT -5
Whistling past the graveyard 对应 “走夜路,吹口哨”怎么样?
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 8, 2020 18:44:02 GMT -5
好!
|
|
|
Post by 特斯拉 on Aug 17, 2020 7:23:36 GMT -5
对“白俄罗斯”,我过去一直以为是意译:属前苏联、同“俄罗斯”民族有关,绝大多数人口都是白人,所以简称白俄罗斯。 最近那里有点新闻,等看到“Belarus”时,惊讶那真是“神”译,发音几乎完全对应。各位意下如何?
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 17, 2020 17:37:34 GMT -5
是啊,“神译”, 我也以为是意译,最近查字典才知道是“白俄罗斯”。
|
|
|
Post by 边 草 on Aug 22, 2020 14:10:28 GMT -5
真“神译”也。
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 23, 2020 22:29:36 GMT -5
确实神译,音/意两全。
昨聊天才知道,Belarus 人称自己为 white Russian. 查了wiki:
The name Belarus is closely related with the term Belaya Rus', i.e., White Rus'. There are several claims to the origin of the name White Rus'.[29] An ethno-religious theory suggests that the name used to describe the part of old Ruthenian lands within the Grand Duchy of Lithuania that had been populated mostly by Slavs who had been Christianized early, as opposed to Black Ruthenia, which was predominantly inhabited by pagan Balts.
|
|
|
Post by 边 草 on Aug 24, 2020 13:40:20 GMT -5
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 25, 2020 0:33:47 GMT -5
谢边君分享。这366个词很多都不认得。 我学的那一点外语只是为好玩而已。家里倒是有拉丁课本。不过,本懒人认得一些词根前/后缀就算了。
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
Post by 听雨 on Sept 2, 2020 18:58:52 GMT -5
“partisan politics must stop at the water’s edge.” In 1947, Sen. Arthur Vandenberg of Michigan took to the Senate floor and delivered what many consider to be a “speech heard ‘round the world.” That phrase means simply that internal debate that Americans engage in daily doesn’t extend past our shores, that the president shouldn’t be undercut by partisan politicking at home, but instead U.S. politicians should present a unified front. 家丑不可外扬? 囊外必先安内? 所以每次美国对外动武出兵,总统的民调就会上升。越南战争如此,伊拉克也是这样。在接下来的几个月内,南海哪里会不会有动作?人我们拭目以待。 兄弟阋墙,外御其侮
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 3, 2020 21:46:30 GMT -5
兄弟阋墙,外御其侮 --- 想不出类似的idioms. Blood is thicker than water?
zt from 22 Idioms for Talking About Family
like father, like son 如父如子, 子肖其父 Like father, like son is an expression that means that sons tend to be similar to their fathers. We normally use this idiom to talk about personality, interests, and character. “Jimmy is tall just like his father, and they have the same smile. Like father, like son.” to take after someone To take after someone means to be very similar to an older family member. “I take after my father. We’re both architects, and we both love soccer.” the apple doesn’t fall far from the treeThe apple doesn’t fall far from the tree means that a child usually has similar qualities to their parents. “John ended up in prison just like his father. I guess the apple doesn’t fall far from the tree.” a chip off the old blockIf someone is a chip off the old block, it means the person is very similar (in character and personality) to one of their parents. “Tiffany is an accomplished pianist just like her mother. She’s a chip off the old block.” spitting image 酷似,一个模子刻出来的 If someone is a spitting image of another family member, it means that those two people look almost identical.” “Kate’s the spitting image of her mother. They both have blue eyes and dimples.”
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 8, 2020 19:32:35 GMT -5
Poll: Trump and Biden are " neck and neck" in Florida, as of today. The origin of this phrase appear to be from horse racing, where two or more horses that are evenly matched might run closely together towards the finish line, side by side. When this happens, the horses are said to be ‘neck and neck.’
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 10, 2020 1:11:24 GMT -5
多谢边君分享!
neck and neck ---- 不分伯仲
go hand in hand Of two things, to accompany one another harmoniously. You can't have peanut butter without jelly—they just go hand in hand! (zt) --- 绝好的搭配
stand shoulder to shoulder --- 肩并肩
walk arm in arm --- 手挽手
a heart-to-heart talk --- 坦诚对话
a face-to-face confrontation --- 直接对抗
back-to-back appointments --- 预约一个接一个
see eye to eye ---- 完全同意
欢迎指正/补充!
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 10, 2020 1:43:16 GMT -5
win by a neck: 以微弱优势获胜, "险胜” He came from behind to win by a neck. 他後來居上,並以微小的差距險勝。(zt)
risk one's neck: 冒生命危险 To do something that might cause severe injury or death. Today we pay our respects to the brave men and women who risk their necks every day to keep our country safe. pain in the neck: 惹人烦 An especially irritating, aggravating, or obnoxious person, thing, or situation. You know, Jack, you may be my friend, but you can be a real pain in the neck sometimes! up to one's neck: 事情堆成山 Having too much of something; overwhelmed by an excessive amount of something. I'm still unpacking my new house, so I'm just up to my neck in boxes.
stick one's neck out kay, I'll stick my neck out one more time and ask the boss to give you another chance, but if you get yourself in hot water again, you'll have to find your own way out - understand? 他说:好吧,我就再冒险为你出一回头,去要求老板再次给你机会,但是如果你再惹上麻烦的话,那我可就帮不了你了;你得自己解决,懂吗? from: www.51voa.com/Voa_English_Learning/Learn_A_Word_23030.html
neck of the woods Woods是树林,neck虽然通常解释脖子,但是却也可以解释狭长的地带,所以neck of the woods字面意思就是一片树林地带。但是习惯用语neck of the woods通常指大城市以外的某特定地方 I don't think I've ever seen you around here, stranger. Tell me, what neck of the woods do you come from? 这个纠察队员对那陌生人说:我觉得在这一带从没见过你。告诉我你是打哪儿来的? from: www.51voa.com/Voa_English_Learning/Learn_A_Word_23030.html
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 10, 2020 10:45:57 GMT -5
Wow, I stuck a pair of chopstick in the ground accidentally the night before, there has already been a bamboo field growing out next morning.
|
|
|
Post by 特斯拉 on Sept 11, 2020 20:23:04 GMT -5
多谢边君分享! neck and neck ---- 不分伯仲 go hand in hand Of two things, to accompany one another harmoniously. You can't have peanut butter without jelly—they just go hand in hand! (zt) --- 绝好的搭配 stand shoulder to shoulder --- 肩并肩 walk arm in arm --- 手挽手 a heart-to-heart talk --- 坦诚对话 a face-to-face confrontation --- 直接对抗 back-to-back appointments --- 预约一个接一个 see eye to eye ---- 完全同意 欢迎指正/补充! stand toe to toe: 旗鼓相当/势均力敌?
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 11, 2020 21:45:35 GMT -5
多谢特君补充!
“stand toe to toe: 旗鼓相当/势均力敌” --- 差不多这意思吧 :)
go toe to toe (also stand toe to toe, be toe to toe):两军对垒,针锋相对,互不相让,拼个你死我活。。。 to be willing or able to compete or fight with someone in a strong, forceful, determined way: We had a good candidate who stood toe to toe with the President and beat him in three debates.
go head to head: 与上意思类似, 大选前常见这类词 To face someone else in a one-on-one matchup or comparison. I'm going head to head against last year's spelling bee champion—of course I'm nervous!
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 20, 2020 21:10:42 GMT -5
lame duck, 跛脚鸭
In politics, a lame duck or outgoing politician is an elected official whose successor has already been elected or will be soon. The official is often seen as having less influence with other politicians due to the limited time left in office. Conversely, a lame duck is free to make decisions that exercise the standard powers with little fear of consequence, such as issuing executive orders, pardons, or other controversial edicts.
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 21, 2020 21:58:12 GMT -5
"lame duck, 跛脚鸭" ---- 美国这种政治现象有点“人未走,茶已凉”的味道。
duck idioms:
1. easy as duck soup 非常容易 Extremely easy, simple, or intuitive; requiring very little skill or effort. Boy, that test was as easy as duck soup!
2. dead duck 没希望的 A person or thing that is useless or hopeless. That new budget bill was a dead duck before it hit the Senate.
3. sitting duck 容易受攻击的目标 Something that is unprotected and vulnerable to an easy attack. We can't go into that area unarmed, we'd be sitting ducks!
4. all duck or no dinner -- all or nothing 全部或零(煮熟的鸭子---飞走了),”孤注一掷“ Of a situation, action, or effort resulting in either total success or total failure; all or nothing. We've got one last chance to secure an investor for the company, so it's all duck or no dinner with this meeting!
5. as a duck takes to water 如鸭/鱼得水 Easily and smoothly; naturally. Molly is such an accomplished dancer that she took to the show's choreography as a duck takes to water.
6. duck face 鸭脸,嘟嘟嘴 Duck face is a photographic pose, which is well known on profile pictures in social networks. Lips are pressed together as in a pout and often with simultaneously sucked in cheeks. The pose is most often seen as an attempt to appear alluring, but also as a self-deprecating, ironic gesture making fun of the pose. It may be associated with sympathy, attractiveness, friendliness or stupidity.
7. (as) happy as a duck in Arizona 不开心 Unhappy or miserable. The predominately dry, desert environment of Arizona is meant to contrast with a duck's aquatic habitat.
8. duck test 鸭子测试 The duck test is a form of abductive reasoning. This is its usual expression: If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck. The test implies that a person can identify an unknown subject by observing that subject's habitual characteristics. It is sometimes used to counter abstruse arguments that something is not what it appears to be.
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 24, 2020 22:43:06 GMT -5
Wells Fargo CEO ruffles feathers with comments about diverse talent"While it might sound like an excuse, the unfortunate reality is that there is a very limited pool of black talent to recruit from," Scharf said in the memo. ruffle (one's) feathers: 冒犯某人,令某人不爽 To annoy, irritate, or upset someone. Sarah's just teasing you. Don't let her ruffle your feathers like that!
from www.bbc.co.uk/learningenglish/chinese/features/todays-phrase/ep-151110 : 1. a feather in your cap
字面意思是“帽子里的一根羽毛”,实际含义是“值得骄傲的事情、可夸耀的成就”。 这个表达可以说自己也可以用来恭贺他人的成就。 例句 Winning that award was a real feather in my cap. It opened a lot of doors for me. Top of the class! Well done. That’s a real feather in your cap. I bet your parents will be delighted. 2. feather their own nests 搭建自己的窝”带有贬义,意思是“自肥腰包,只顾考虑自己的利益”。 例句 I hate the way politicians always manage to feather their own nests by making connections with big business. It looks like the president of the company was feathering his own nest while making hundreds of employees redundant. It turns out he was stealing from the pension fund.
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 27, 2020 23:21:35 GMT -5
Chinese whispers 传话游戏
Chinese whispers (Commonwealth English) or telephone (North American English) is an internationally popular children's game Origin: The notion of "Chinese whispers" stems from an unfounded idea in the 1800s that Chinese people spoke in a way that was deliberately unintelligible. It associates the Chinese language with "confusion" and "incomprehensibility". Now, the game is more commonly referred to as "the telephone game" in the United States.
As the game is popular among children worldwide, it is also known under various other names depending on locality, such as Russian scandal, whisper down the lane, broken telephone (in Greece), operator, grapevine, gossip, secret message, the messenger game, and pass the message, among others. In Turkey, this game is called kulaktan kulağa, which means from (one) ear to (another) ear. In France, it is called téléphone arabe (Arabic telephone) or téléphone sans fil (wireless telephone). In Malaysia, this game is commonly referred to as telefon rosak, in Israel as telefon shavur (טלפון שבור) and in Greece as spazmeno tilefono (σπασμένο τηλέφωνο) which all translate to "broken telephone". In Poland it is called głuchy telefon, which means deaf telephone. In the United States, the game is known under the name telephone – which in this use is never shortened to the colloquial and more common word phone.
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 27, 2020 23:22:16 GMT -5
Chinese Whisper是什麼?8 個含國家名的英文片語
5. too many chefs and not enough Indians 這句話現在常在形容公司裡主管太多,但是真正做事的人太少!應該很容易猜到它的起源是 15、16 世紀時,當清教徒移民到美國奴役印地安人時,就造成了「主管」太多,但是勞動者太少的現象。 -- zt
too many chefs and not enough Indians too many cooks spoil the broth 三个和尚没水喝?
|
|
|
Post by 李斯 on Sept 28, 2020 9:17:16 GMT -5
一个和尚挑水,两个和尚抬水,为什么三个和尚却没水喝了?其实和尚没有水喝这个问题是不存在的。 我们知道寺庙大抵都建在山头上,那里除了雨天在屋檐下接一点水 ,平时过日子必须到山脚底下河边取水。日常事久,取水是一项固定的重、累活。另外,和尚这个活不可能单干,也不能WFH。当灾荒年月,穷人家就把孩子送到庙里当小和尚,那样至少能够捡一条命。至于念经时用不用心,做父母的就不管了。这样,不断有劳动力加入到寺庙里,新来的小和尚就天天抬水或者挑水,直到庙里又收了junior才会解脱。所以和尚庙里不会缺水,歇后语“三个和尚没水喝”是人们通过对一些常见的社会现象概括和总结,想揭示这么几个问题:在封建社会农耕年代,中国缺乏系统的管理知识;个人头脑里不患寡、患不均意识与生俱来非常强烈;人和人之间缺乏信任,不愿意多承担责任,等等。 关于和尚寺庙,其实仔细想一想那样的生活是非常艰难的:不能吃肉、没有娱乐、晨钟暮鼓。另外没有牙医、没有老花镜,一个人进了庙当和尚就像一架机器,零件坏了,机器就停止运转了。不过事情往往都有另外一面。比如,寺庙一般都是砖木结构,在工业社会之前,任何需要经过加工的建筑材料都十分昂贵。比如砖比泥来得不易,木质门窗比纸糊的要金贵,更不要说玻璃了。虽然如此,在工业时代到来之前,寺庙在中国几千年里基本上是除了皇宫外建筑质量最好的居所,因为“竹篱茅舍风光好,僧院道房终不如”。:-)这是儒家文化的经典,明明普罗大众只能住茅舍,却偏偏要把僧道居处贬下去。我们想一想,住在山脚下眼前哪里还有什么风光,怎么能够同大山里的深刹相比呢?:-)
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 28, 2020 14:47:43 GMT -5
chatterbox
话匣子(exactly)=喋喋不休者=话痨
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 29, 2020 1:37:34 GMT -5
chatterbox 话匣子(exactly)=喋喋不休者=话痨
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 29, 2020 1:44:15 GMT -5
当灾荒年月,穷人家就把孩子送到庙里当小和尚,那样至少能够捡一条命。 能写。
In the 1720s and 1730s, at the height of the craze for these voices, it has been estimated that upwards of 4,000 boys were castrated annually in the service of art. Many came from poor homes and were castrated by their parents in the hope that their child might be successful and lift them from poverty (this was the case with Senesino). 在16世纪的欧洲,由于婦女被禁止在教堂唱詩班和舞臺上演唱,於是由男性替代女性唱某些音域的歌曲。這些歌剧演唱者和教堂唱诗班的男性歌手为了不受青春期变声影响,使自己的嗓音永远保持清冽,而在青春期到来之前施行阉割手术。这类阉割过的歌手在整个17、18世纪非常盛行。在歌剧的发源地意大利,每年都有超过5000个男性歌者加入这一行列。阉伶的音域寬廣、靈活、有力,其獨特音色與高度歌唱技巧相結合,能演唱極困難的聲樂段落,大受當時觀眾歡迎。这些阉伶即使进入中年,仍可保持如女性般甜美、高亢的声音。18世纪之后,阉伶逐渐消失。世界上最后一个阉伶歌手亞歷山德羅·莫雷斯基于1922年去世,他亦是唯一一位被錄音的的阉伶。 -- wiki
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 29, 2020 15:37:17 GMT -5
"男性歌手为了不受青春期变声影响,........
啊,这也够残酷的!
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 30, 2020 22:23:09 GMT -5
Man Plans, and God Laughs
Life is unpredictable, and unexpected changes will inevitably occur. “Mann Tracht, Un Gott Lacht” is an old Yiddish adage meaning, “Man Plans, and God Laughs.” Despite our most careful planning, the Road of Life is unpredictable.
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 1, 2020 22:10:05 GMT -5
"Man Plans, and God Laughs" 谋事在人,成事在天 The phrase " Man proposes, but God disposes" is a translation of the Latin phrase "Homo proponit, sed Deus disponit" from Book I, chapter 19, of The Imitation of Christ, a 15th-century book by the German cleric Thomas à Kempis. A few modernized and paraphrased Bible translations use it as a translation of Proverbs 19:21, but the original of that verse is longer and more elaborate. (zt) Man proposes, God disposes 1864 by Edwin Landseer. wiki: Man Proposes, God Disposes is an 1864 oil-on-canvas painting by Edwin Landseer. The work was inspired by the search for Franklin's lost expedition which disappeared in the Arctic after 1845. The painting is in the collection of Royal Holloway, University of London, and is the subject of superstitious urban myth that the painting is haunted.
|
|
|
Post by 边 草 on Oct 8, 2020 21:28:49 GMT -5
(as)clean as a hound's tooth. very clean, spotless 像猎犬的牙齿一样干净,用来形容一个人品德是洁白无瑕
|
|