|
Post by 溪山 on Aug 11, 2021 1:26:13 GMT -5
"Flattery will get you everywhere".
|
|
|
Post by 特斯拉 on Aug 12, 2021 15:15:31 GMT -5
"Flattery will get you everywhere". 翻译成中文就是:拍马屁让人通行无阻! 中外皆是。想想也确实如此。
|
|
|
Post by 李斯 on Aug 22, 2021 12:01:21 GMT -5
# 118 Beavers have been hunted for their tail being medicine. When chased, a Beaver escaped capture by biting his tail off. Sometimes a small sacrifice results in a greater good.
“The tail of the Beaver was once thought to be of use in medicine, and the animal was often hunted on that account. A shrewd old fellow of the race, being hard pressed by the Dogs, and knowing well why they were after him, had the resolution and the presence of mind to bite off his tail, and leave it behind him, and thus escaped with his life.”
这跟中文里“断尾求生”几乎是一样的道理。突然想到古代那“三十六计”里有没有这一招?一查,没有。意思最接近的是“金蝉脱壳”。可是蝉脱壳是自然规律,不痛不痒。非故意而为。断尾可是要出血的。
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 23, 2021 22:52:46 GMT -5
"断尾求生" 這則Beaver寓言從前沒讀過。 zt: en.wikipedia.org/wiki/BeaverBeavers have been hunted, trapped and exploited for their fur, meat and castoreum. Since they typically stayed in one place, trappers could easily find the animals and would kill entire families in a lodge.[118] Pre-modern people appear to have believed that the castor sacs of the beaver were its testicles. Aesop's Fables describes beavers chewing off their testicles to preserve themselves from hunters, which is impossible because a beaver's testicles are inside its body; this myth has persisted for centuries.[119][120] Tools for hunting beavers included deadfalls, snares, nets, bows and arrows, spears, clubs, firearms and steel traps. Castoreum was used to bait the animals. baike.baidu.com/item/%E6%96%AD%E5%B0%BE%E6%B1%82%E7%94%9F/14681808壁虎是人们熟悉的动物,而且,壁虎断尾求生的故事也为人熟知:当壁虎被天敌咬住尾巴的时候,它往往会自断尾巴而得以逃生。其实,战场上也能见到这种“断尾求生”的战争艺术。 战国后期,赵国北部经常受到匈奴蟾褴国及东胡、林胡等部骚扰,边境不宁。赵王派大将李牧镇守北部门户雁门。李牧上任后,日日杀牛宰羊,犒赏将士,只许坚壁自守,不许与敌交锋。匈奴摸不消底细,也不敢贸然进犯。李牧加紧训练部队,养精蓄锐,几年后,兵强马壮,士气高昂。公元前250年,李牧准备出击匈奴。他派少数士兵保护边寨百姓出去放牧。匈奴人见状,派出小股骑兵前去劫掠,李牧的士兵与敌骑交手,假装败退,丢下一些人和牲畜。匈奴人占得便宜,得胜而归。匈奴单于心想,李牧从来不敢出城征战,果然是一个不堪一击的胆小之徒。于是亲率大军直逼雁门。李牧已料到骄兵之计已经奏效,于是严阵以待,兵分三路,给匈奴单于准备了一个大口袋。匈奴军轻敌冒进,被李牧分割几处,逐个围歼。单于兵败,落荒而逃,蟾褴国灭亡。在这场歼灭匈奴军的战争中,李牧使用了“断尾求生”的战术——用小损失换得了全局性的胜利。
|
|
|
Post by 边 草 on Aug 24, 2021 2:33:44 GMT -5
这跟中文里“断尾求生”几乎是一样的道理。突然想到古代那“三十六计”里有没有这一招?一查,没有。意思最接近的是“金蝉脱壳”。可是蝉脱壳是自然规律,不痛不痒。非故意而为。断尾可是要出血的。 最早,我把“三十六计走为上”当作为一个固定的(成语?)结构用法去理解,很多年后才知道这“走为上”就是《三十六计》中的最后一计! “断尾求生”可以是一种人生哲学,或者叫策略,局部地方牺牲一点,放弃一点一求得更多的利益,而战争时期就叫做“战略”。如果这一点没有异议的话,那么它没有收入《三十六计》确实是有的可惜。 “海狸”这条《伊索寓言》再次证明,史前时期,虽然在不同地域、部落,大陆板块之间的人类横向联系交流不多,但是从思想发展过程中,那几个发展比较早的民族、种族在认识领域上几乎是同步进行的。
|
|
|
Post by 特斯拉 on Aug 27, 2021 21:38:09 GMT -5
A Musician had a music room that made him sound excellent. But, when the Musician played on the stage he was not so good and was run off. We rarely see ourselves as others see us.
# 121 A man that had a very course voice, but an excellent musique-room, would be still practising in that chamber, for the advantage of the eccho. He took such a conceit upon’t, that he must needs be shewing his parts upon a publick theatre, where he performed so very ill, that the auditory hiss’d him off the stage, and threw stones at him.
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 28, 2021 1:53:47 GMT -5
7 Fascinating Ways You See Yourself Differently Than Others See YouIt's tempting to believe we see ourselves the same way that others see us, but unfortunately, we will always be clouded by our own thoughts and experiences. Because of this, we may miss some important information about ourselves. There are a number of ways you see yourself differently than others see you, and becoming aware of these discrepancies can help you better understand how you are perceived. If your view of reality doesn't match up with others, you might have a harder time with everything from your self-esteem to your relationships.
|
|
|
Post by 溪山 on Aug 28, 2021 2:01:06 GMT -5
我們中國人看不見自己臉上的麻子。蘇格蘭人看不見自己帽子上的虱子: To a Louse : "To A Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet at Church" is a 1786 Scots language poem by Robert Burns in his favourite meter, standard Habbie. Standard English translation (the final verse) Oh, would some Power give us the gift To see ourselves as others see us! It would from many a blunder free us, And foolish notion: What airs in dress and gait would leave us, And even devotion! In this poem the narrator notices a lady in church, with a louse that is roving, unnoticed by her, around in her bonnet.
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 1, 2021 22:09:39 GMT -5
# 130 这个寓言有意思:身体其他部位如手、脚,嘴,牙齿等等抱怨胃“不劳而获”! One day it occurred to the Members of the Body that they were doing all the work while the Belly had all the food. So they held a meeting and decided to strike till the Belly consented to its proper share of the work. For a day or two, the Hands refused to take the food, the Mouth refused to receive it, and the Teeth had no work to do. After a day or two the Members began to find that they themselves were in poor condition: the Hands could hardly move, and the Mouth was parched and dry, while the Legs were unable to support the rest. Thus even the Belly was doing necessary work for the Body, and all must work together or the Body will go to pieces. This fable was spoken by Menenius Agrippa, a famous Roman consul and genera), when he was deputed by the senate to appease a dangerous tumult and insurrection of the people. The many wars that nation was engaged in, and the frequent supplies they were obliged to raise, had so soured and inflamed the minds of the populace, that they were resolved to endure it no longer, and obstinately refused to pay the taxes which were levied upon them. It is easy to discern how the great man applied his fable. For, if the branches and members of a community refuse the government that aid which its necessities require, the whole must perish together. The rulers of a state, as idle and insignificant as they may sometimes seem, are yet as necessary to be kept up and maintained in a proper and decent grandeur, as the family of eat h private person is, in a condition suitable to itself. Every man’s enjoyment of that little which he gains by his daily labour, depends upon the government’s being maintained in a condition to defend and secure him in it.
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 2, 2021 20:57:09 GMT -5
"if the branches and members of a community refuse the government that aid which its necessities require, the whole must perish together." --- "大海航行靠舵手".
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 5, 2021 21:40:50 GMT -5
We are often of greater importance in our own eyes than in the eyes of our neighbor. # 137 你以为你是谁啊? A Gnat(蚊子)flew over the meadow with much buzzing for so small a creature and settled on the tip of one of the horns of a Bull. After he had rested a short time, he made ready to fly away. But before he left he begged the Bull’s pardon for having used his horn for a resting place. “You must be very glad to have me go now,” he said. “It’s all the same to me,” replied the Bull. “I did not even know you were there.”
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 6, 2021 0:33:36 GMT -5
Who do you think you are? I am nobody. 這個寓言令我想起《奧德賽 Odyssey》裏的故事 --My name is Nobody: "Outis" was used as a pseudonym by the Homeric hero Odysseus, when he fought the Cyclops Polyphemus, and had put out the monster's eye. Polyphemus shouted in pain to the other Cyclopes of the island that "Nobody" was trying to kill him, so no one came to his rescue. The story of the Cyclops can be found in the Odyssey, book 9 (in the Cyclopeia). The name Nobody can be found in five different lines of Book 9. First of all in line 366: "Cyclops, you asked my noble name, and I will tell it; but do you give the stranger's gift, just as you promised. My name is Nobody. Nobody I am called by mother, father, and by all my comrades."
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 6, 2021 0:34:11 GMT -5
A odisseia - Cíclope ( The odyssey - cyclops )
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 6, 2021 0:39:16 GMT -5
拉丁語Nemo--nobody。 《海底兩萬里 Vingt mille lieues sous les mers》中有 Capitain Nemo.
"20.000 Leagues Under the Sea" (1954) Trailer
Finding Nemo - Opening Scene
|
|
|
Post by 李斯 on Sept 12, 2021 11:09:02 GMT -5
爱情让山大王也无法正常思维! #140 A Lion fell in love with a beautiful maiden and proposed marriage. The maiden’s parents did not know what to say. They did not want to give their daughter to the Lion, yet they did not wish to enrage the King of Beasts. At last the father said: “We feel highly honored by your Majesty’s proposal, but our daughter is a tender young girl, and we fear that in the heat of love you might possibly do her injury. Might I venture to suggest that your Majesty should have your claws removed, and your teeth extracted; then we would consider your proposal again.” The Lion was so much in love that he had his claws trimmed and his big teeth taken out. 结果是什么?读到这里我以为,接下来这狮子要么因为失去自己的生活能力而死去,要么被这农夫杀死。都不是。结果比这更残酷!它受到了一种羞辱。 :)
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 12, 2021 18:47:10 GMT -5
"被这农夫杀死" is among the different endings of this fable : fablesofaesop.com/the-lion-in-love.htmlBut, when he again came to the parents of the young girl they simply laughed at him. But when the toothless, clawless Lion returned to repeat his request, the Woodman, no longer afraid, set upon him with his club, and drove him away into the forest. The Lion, was too much in love to hesitate; but was no sooner deprived of his teeth and claws, than the treacherous Forester attacked him with a huge club, and knocked his brains out. Moral: Our very means may defeat our ends. --- "戀什麼死在什麼上" (老舍)
|
|
|
Post by 李斯 on Sept 13, 2021 13:29:25 GMT -5
溪山君这是指哪打哪啊!怎么知道这么多呢? ::y
我怎么觉得老舍这个结论也太极端了一点。
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 13, 2021 22:54:56 GMT -5
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 14, 2021 8:46:45 GMT -5
读了,好故事!这是真的事情吧?好画,too! 现在这些大概都在博物馆里了。如果有可能,我也想要一张挂在家里以示风雅。 对某种东西喜爱、想拥有,不过没有能力的尴尬能够想象和体会到。但是把那些东西当作身家性命则没有感受。
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 15, 2021 0:59:17 GMT -5
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 15, 2021 21:02:32 GMT -5
我找到“恋什么死在什么上”的例证了! 昨天傍晚天黑之前我在后院干活,突然感到右手elbow 处奇痒。低头、转动右臂,看到一个蚊子正鼓着肚子在狠命地吸我的血。说时迟,那时快,我左手朝右拐一击,打死了那个蚊子,手掌上留下一滩血和蚊子的尸体。夏秋傍晚室外被蚊子咬是常事,我洗了手继续干活。今天差不多在同样时间,右手臂相同部位,又被蚊子叮咬,它也被我打死了。唉,这就有点奇怪了。通常被蚊子咬了,等人感到痒时,蚊子早已经飞走了。我们知道蚊子以动物的血液为生,那是它们的习性,是一种“爱”、“喜爱”。蚊子也知道它们自身没有什么防御设备,只能以打一枪换一个地方的战术,靠速战速决来觅食来生存。自然界就是这样平衡的。但是,如果某蚊饿了很久,对血的“爱”超出正常程度到了“恋”的地步,就像这两天的那两个蚊子,它们叮了我一口,然后对自己说,嗯,这家伙血的味道不错,何不让咱们多喝几口?这样一来事情的性质改变了,它们从爱喝血发展道路迷恋血,喝了一口不走,结果呢,惹上了杀身之祸。这就验证了老舍的那个结论。也许在九泉之下那两个蚊子正在后悔呢:为什么我们早没有看到老舍的小说,否则就不会“恋”,也就不至于身首异处了不是?!
|
|
|
Post by 李斯 on Sept 18, 2021 20:59:17 GMT -5
"鹤蚌相争,渔翁得利"另解 Sometimes one man toils while another profits. # 147 A lion and a Bear seized a fawn at the same moment, and fought fiercely for its possession. When they had fearfully lacerated each other and were faint from the long combat, they lay down exhausted with fatigue. A Fox, who had gone round them at a distance several times, saw them both stretched on the ground with the prey lying untouched in the middle. He ran in between them, and seizing the fawn scampered off as fast as he could. The Lion and the Bear saw him, but not being able to get up, said, “Woe be to us, that we should have fought and belabored ourselves only to serve the turn of a Fox.”
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 20, 2021 18:40:48 GMT -5
"Sometimes one man toils while another profits." -- This happens all the time.
|
|
|
Post by 边 草 on Oct 1, 2021 21:09:07 GMT -5
羊怎么是狼的对手? “Why should there always be this fear and slaughter between us?” said the Wolves to the Sheep. “Those evil-disposed Dogs have much to answer for. They always bark whenever we approach you and attack us before we have done any harm. If you would only dismiss them from your heels, there might soon be treaties of peace and reconciliation between us.” The Sheep, poor silly creatures, were easily beguiled and dismissed the Dogs, whereupon the Wolves destroyed the unguarded flock at their own pleasure. #153 A foolish peace is more destructive than a bloody war.
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 1, 2021 23:32:31 GMT -5
Another moral of this story: "Do not give up friends for foes."
The sheep is too cocky. Misperception begets disaster.
|
|
|
Post by 李斯 on Oct 7, 2021 22:42:09 GMT -5
这四张图说的是同一件事情:“狼吞虎咽”之后,狼的喉咙被一根骨头卡住了。狼恳请一只长嘴鹤帮它把骨头从喉咙里取出来,答应事成之后有赏。狼是食肉动物,狼性又是非常贪婪、残忍的,谁敢把自己的头或者手伸进狼嘴里去呢?鹤极不情愿地替狼做了一件好事,结果呢? 一,狼给了鹤一笔丰厚的报酬; 二,骨头取出后,狼连个谢字都没有转身就走了; 三,鹤刚刚把骨头从狼的喉咙去拿出来,狼就把鹤吃了; 请选一个你认为应该的结果,24小时后公布真相。 :-)
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 8, 2021 0:29:58 GMT -5
哈哈,這則寓言我正巧讀過。
|
|
|
Post by 边 草 on Oct 8, 2021 8:22:51 GMT -5
请选一个你认为应该的结果,24小时后公布真相。请问,猜对有奖吗?lol. 我认为三个结果都有可能,就看写寓言的人想说告诉人们什么。 人如果是第一个结果,那么寓言作者就可以说,你看,即使贪婪如狼,它也有知恩图报的时候。如果是第二种情况,那么结论是,你们看,这就是“白眼狼”的出处。如果是第三种,狼饿了几天,当鹤把骨头从喉咙里取出后,狼一口咬下鹤的脖子,那么寓言的旨意在于,不要被任何钱财利益所诱惑,永远都不能相信狼。我个人倾向认为是第三种可能。 好故事,多谢李相。
|
|
|
Post by 李斯 on Oct 8, 2021 22:28:40 GMT -5
A Wolf, after devouring his prey, happened to have a bone stick in his throat, which gave him so much pain, that he went howling up and down, and importuning every creature he met to lend him a kind hand in order to his relief; nay, he promised a reasonable reward to any one who should perform the operation with success. At last, the Crane undertook the business, ventured his long neck into the rapacious felon’s throat, plucked out the bone, and asked for the promised reward. The Wolf, turning his eyes disdainfully towards him, said, I did not think you had been so unconscionable: I had your head in my mouth, and could have bit it off whenever I pleased, but suffered you to take it away without any damage, and yet you are not contented!
Who serves a villain, might as wisely free The hardened murderer from the fatal tree.
There are people in the world to whom it may be wrong to do services, upon a double score: first, because they never deserve to have a good office done them; and secondly, because when once engaged, it is so hard a matter to get well rid of their acquaintance. We ought to consider what kind of people they are, to whom we are desired to do good offices, before we do them: for he that grants a favour, or even confides in a person of no honour, instead of finding his account in it, comes off well, if he be no sufferer in the end.
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 9, 2021 18:23:08 GMT -5
请选一个你认为应该的结果,24小时后公布真相。请问,猜对有奖吗?lol. 我认为三个结果都有可能,就看写寓言的人想说告诉人们什么。 人如果是第一个结果,那么寓言作者就可以说,你看,即使贪婪如狼,它也有知恩图报的时候。如果是第二种情况,那么结论是,你们看,这就是“白眼狼”的出处。如果是第三种,狼饿了几天,当鹤把骨头从喉咙里取出后,狼一口咬下鹤的脖子,那么寓言的旨意在于,不要被任何钱财利益所诱惑,永远都不能相信狼。我个人倾向认为是第三种可能。 好故事,多谢李相。 我當時讀,也猜想是第三種結局。看到是第二,還有點小吃驚。
|
|