|
Post by 溪山 on Jun 29, 2017 23:35:00 GMT -5
www.google.com/doodles/celebrating-victor-hugoToday we celebrate world-renowned poet, statesman, and human rights activist Victor Hugo. The final chapter of his epic novel Les Misérables was published on this date in 1862. Before he turned 30, Hugo was already an established poet, dramatist, artist, and novelist. Today's Doodle depicts some of his best-known works, including Notre Dame de Paris (The Hunchback of Notre-Dame) (1831) and the poetry collection Les Contemplations (1856). Between those milestones, Hugo began his legendary novel Les Misérables, about social injustice, redemption, and revolution. By the time Les Misérables was published in 1862, Hugo had been exiled almost 10 years for his political views. During that time, he produced three poetry collections, plus numerous books about social and economic disparity, including Les Travailleurs de la Mer (Toilers of the Sea) and L’Homme Qui Rit (The Man Who Laughs). Hugo later founded the Association Litteraire et Artistique Internationale to support artists’ rights. Hugo appeared on a French banknote and is honored with streets, parks, hiking trails, and statues in most large French cities, as well as in Guernsey, where he lived in exile. Today's Doodle is a fitting addition to the long list of tributes to the venerable Victor Hugo.
|
|
|
Post by 溪山 on Jun 29, 2017 23:35:27 GMT -5
LES MISERABLES 10th Anniversary Dream Cast with Lyrics
|
|
|
Post by Immanuel on Oct 22, 2017 5:05:53 GMT -5
I watched them in LA. I think it was their 20th. What a feast!!!
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 22, 2017 10:37:10 GMT -5
Young Cosette is working as a drudge in the Thenardier's inn at Montfermeil Hannah Chick as young Cosette
Castle on a Cloud 城堡在云端 . . 徐飞 译配
有一个城堡在云端 . . . There is a castle on a cloud, 我盼望去那儿在睡梦. . . I like to go there in my sleep, 再没有地板刷不完 . . . Aren't any floors for me to sweep, 我城堡不一样在云端 . . . Not in my castle on a cloud.
有一个房间玩具多 . . . There is a room that's full of toys, 有上百小孩儿一起玩. . . There are a hundred boys and girls, 没有人喊叫大声说 . . . Nobody shouts or talks too loud, 我城堡不一样在云端 . . . Not in my castle on a cloud.
有一位女士穿着白衣 . . . . There is a lady all in white, 抱着我唱着催眠曲 . . . . . . Holds me and sings a lullaby, 她笑容友善触摸舒服 . . . . She's nice to see and she's soft to touch, 她说“珂赛特,我非常爱着你” She says "Cosette, I love you very much."
我知道有地方不会丢 . . . I know a place where no one's lost, 我知道有地方没人哭 . . . I know a place where no one cries, 哭一点儿也是不允许 . . . Crying at all is not allowed, 我城堡不一样在云端 . . . Not in my castle on a cloud.
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 22, 2017 11:09:00 GMT -5
Lea Salonga as Eponine
On My Own 我自己 . . 徐飞 译配
现在我又是独自一人 . . . And now I'm all alone again 没人同行没有地方可去, nowhere to turn, no one to go to, 没有个家没有朋友 . . . . . without a home without a friend 没有个人可以招呼。 . . . without a face to say hello to. 现在夜晚在此, . . . . . . And now the night is near, 眼下我幻想他在这里。 . Now I can make believe he's here.
有时我晚上徜徉街头 . . . . Sometimes I walk alone at night 其他旁人都在安静睡眠。 When everybody else is sleeping. 我想着他我就高兴 . . . . . . I think of him and then I'm happy 有个知心左右陪伴。 . . . . With the company I'm keeping. 那城市去了睡床 . . . . . . . . The city goes to bed 我就可以住进我心房。 . . . And I can live inside my head.
我自己, . . . . . . . . . . . . On my own, 想象着和他在一起。 . . . Pretending he's beside me. 就我们 . . . . . . . . . . . . . . All alone 我和他走到清晨。 . . . . . I walk with him till morning. 没有他 . . . . . . . . . . . . . . Without him 我觉他手臂围着我。 . . . . I feel his arms around me. 当我迷途我闭上眼睛 . . . . And when I lose my way I close my eyes 他来找到我_。 . . . . . . . . And he has found me.
在雨中, . . . . . . . . . . . . In the rain, 那道路闪亮象白银。 . . . . the pavement shines like silver. 那亮光 . . . . . . . . . . . . . All the lights 在河中泛起雾蒙。 . . . . . . are misty in the river. 黑暗中 . . . . . . . . . . . . . . In the darkness 那树充满了星光。 . . . . . . the trees are full of starlight. 我只看得到他在和我 . . . And all I see is him and me 永永远远相望。 . . . . . . . forever and forever.
我知道这只在我心念中 . . . And I know it's only in my mind 我对我自己说不会对他说。That I'm talking to myself and not to him. 也知道虽然他看不到, . . . And although I know that he is blind, 我还是说我们有种相通。 Still I say there's a way for us.
我爱他, . . . . . . . . . . . . . I love him, 但当那夜晚过去, . . . . . . But when the night is over, 他离去, . . . . . . . . . . . . . He is gone, 那河渠还是河渠。 . . . . . . The river's just a river 没有他 . . . . . . . . . . . . . . Without him 我周围世界改变。 . . . . . . The world around me changes. 那树是光秃条条道路 . . . The trees are bare and everywhere 处处都是茫然。 . . . . . . The streets are full of strangers.
我爱他 . . . . . . . . . . . . . . I love him 但我每天惆怅 . . . . . . . . . But every day I'm learning 所有我的生活只是想象。 All my life I've only been pretending. 没有我 . . . . . . . . . . . . . . Without me 他的世界持续转着。 . . . . His world will go on turning. 那世界充满幸福快乐 . . . . A world that's full of happiness 我永远没有了解。 . . . . . That I have never known.
我爱他, . . . . . . . . . . . . I love him, 我爱他, . . . . . . . . . . . . I love him, 我爱他, . . . . . . . . . . . . I love him, 但我只是想象。 . . . . . . But only on my own.
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 22, 2017 19:02:35 GMT -5
热烈欢迎徐飞光临! :)
刚从外面回来。 晚些再叙。
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 23, 2017 2:15:22 GMT -5
I watched them in LA. I think it was their 20th. What a feast!!! lucky you!
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 23, 2017 2:16:29 GMT -5
"Castle on a Cloud 城堡在云端 . . 徐飞 译配" ---- 又见徐飞译配。 欣赏! 唱得真好。
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 23, 2017 2:16:56 GMT -5
在雨中, . . . . . . . . . . . . In the rain, 那道路闪亮象白银。 . . . . the pavement shines like silver. 那亮光 . . . . . . . . . . . . . All the lights 在河中泛起雾蒙。 . . . . . . are misty in the river. 黑暗中 . . . . . . . . . . . . . . In the darkness 那树充满了星光。 . . . . . . the trees are full of starlight. 我只看得到他在和我 . . . And all I see is him and me 永永远远相望。 . . . . . . . forever and forever.
漂亮!
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 23, 2017 2:18:04 GMT -5
眼下我相信他在这里。 . Now I can make believe he's here. --- make believe, 假装,幻想, 想像?
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 23, 2017 11:01:32 GMT -5
非常感谢给予关注和鼓励!
很高兴帮我抓bugs!准确是传意最要紧的,make believe 我借用你的“幻想”。
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 23, 2017 22:15:23 GMT -5
Ruthie Henshall as Fantine at 10th-AC(1995)
Lea Salonga as Fantine at 25th-AC(2010)
I dreamed a dream 我梦着一个梦 徐飞 . 译配(2014)
曾经男人们友好善良 . There was a time when men were kind 他们声音柔和 . . . . When their voices were soft 他们用词恳请 . . . . . And their words inviting 曾经爱情盲目期望 . . There was a time when love was blind 世界是首欢歌 . . . . . And the world was a song 歌声激动人心 . . . . . And the song was exciting 曾经那个时候 . . . . . There was a time 然后都变了样 . . . . . Then it all went wrong
我过往梦着一个梦 . . I dreamed a dream in time gone by 当生命有价希望高扬 . When hope was high And life worth living 我梦着爱情会永存 . . I dreamed that love would never die 我梦着上帝将会原谅 . I dreamed that God would be forgiving
那时我年轻无须谨慎 . Then I was young and unafraid 有过梦想现已空荡 . And dreams were made and used and wasted 我本自由无需赎身 . There was no ransom to be paid 无歌不唱无酒不尝 . No song unsung, no wine untasted
但那虎豹夜晚来 . . But the tigers come at night 它们声音浊如雷响 . With their voices soft as thunder 把你希望撕裂开 . . As they tear your hope apart 把你梦想变羞恍 . . As they turn your dream to shame
夏天他睡我身边 . . . . He slept a summer by my side 他让我每天无限憧憬 . . He filled my days with endless wonder 他带我跨过童年 . . . . . He took my childhood in his stride 但他走了当秋天来临 . . But he was gone when autumn came
我仍然梦想他回心 . . . . And still I dream he'll come to me 我们在一起生活久长 . . That we will live the years together 但那些梦境不会真 . . . . But there are dreams that cannot be 有风暴我们无法抵抗 . . And there are storms we cannot weather
我曾经有个生命之梦 . . . . I had a dream my life would be 和这个悲惨世界很不同 . So different from this hell I'm living 也不是现在这模样 . . . . So different now from what it seemed 生活如今抛弃了我的梦想 . . . Now life has killed the dream I dreamed
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 24, 2017 2:07:16 GMT -5
非常感谢给予关注和鼓励! 很高兴帮我抓bugs!准确是传意最要紧的,make believe 我借用你的“幻想”。 徐飞客气了。 又不是我发明的词,哪里要“借用”呢。 :) organic bugs. 多谢好歌好译,容我慢慢欣赏。
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 24, 2017 2:28:33 GMT -5
曾经男人们友好善良 . There was a time when men were kind 他们声音柔和 . . . . When their voices were soft 他们用词恳请 . . . . . And their words inviting 曾经爱情盲目清朗 . . . There was a time when love was blind 世界是首欢歌 . . . . . And the world was a song 歌声激动人心 . . . . . And the song was exciting 曾经那个时候 . . . . . There was a time 然后都变了样 . . . . . Then it all went wrong
第一节就漂亮。 :)
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 25, 2017 5:42:07 GMT -5
“盲目清朗”怪怪的,改成“盲目期望”
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 25, 2017 5:44:19 GMT -5
Ruthie Henshall as Fantine
Come to me 来我这里 徐飞 . 译配
珂赛特,天变得很冷 . . . Cosette, it's turned so cold 珂赛特,睡觉时间已过去. Cosette, it's past your bedtime 你已玩过白天 . . . . . . . . . You've played the day away 马上就是夜晚 . . . . . . . . . And soon it will be night.
来我这儿,珂赛特,光变得暗淡 Come to me, Cosette, the light is fading 你看见那夜晚星星出现? . . . Don't you see the evening star appearing? 来我这儿,歇息在我肩上 . . . Come to me, and rest against my shoulder 而时间很快瞬息不见 . . . . . How fast the minutes fly away 每分钟变更冷 . . . . . . . . . . and every minute colder. 快过来,又一天正在逝去 . Hurry near, another day is dying 你听见,那冬天寒风哭鸣? . Don't you hear, the winter wind is crying? 有种黑暗来得没有预警 . . . There's a darkness which comes without a warning 但我给你唱催眠小曲 . . . . . But I will sing you lullabies 早晨把你唤醒 . . . . . . . . . . and wake you in the morning.
[Valjean 用蓝色标出] 啊,芳汀,我们时间很紧迫 Oh, Fantine, our time is running out 但芳汀,我起誓用我生命 But Fantine, I swear this on my life
看,先生,孩子们在哪儿玩 . Look, M'sieur, where all the children play
一切平安,很平安还更好 Be at peace, be at peace evermore.
我的珂赛特... . . . . . My Cosette...
将生活在我保护中 Shall live in my protection
现在带她 . . . . . . Take her now
你孩子会满足无缺 Your child will want for nothing
好先生,你来自上帝天国. . Good M'sieur, you come from God in Heaven.
没有人能伤害珂赛特 And none shall ever harm Cosette 只要我还活着 As long as I am living.
拉我手,那夜晚变得更冷 . Take my hand. The night grows ever colder.
我会给你温暖 Then I will keep you warm.
带上我孩儿, . . . . . . Take my child, 我把她交你手中 . . . . I give her to your keeping.
有护荫避风雨 Take shelter from the storm
以上帝名,伴我直到我睡去 . For God's sake, please stay till I am sleeping 告诉珂赛特,我爱她 . . . . And tell Cosette I love her 我会看她当我醒来... . . . . And I'll see her when I wake...
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Oct 25, 2017 20:48:11 GMT -5
高手!
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 25, 2017 23:07:29 GMT -5
谢谢捧场! 过奖了,也就是忠于原词,顺着曲调。诗词功底不够,索性用口语。应该向元曲学习。
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 26, 2017 0:37:49 GMT -5
“盲目清朗”怪怪的,改成“盲目期望” 曾经男人们友好善良 . There was a time when men were kind 他们声音柔和 . . . . When their voices were soft 他们用词恳请 . . . . . And their words inviting 曾经爱情盲目清朗 . . . There was a time when love was blind 世界是首欢歌 . . . . . And the world was a song 歌声激动人心 . . . . . And the song was exciting 曾经那个时候 . . . . . There was a time 然后都变了样 . . . . . Then it all went wrong "盲目期望“更贴切,但我更喜欢”盲目清朗“, the age of innocence, pure and beautiful.
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 26, 2017 0:53:03 GMT -5
欣赏徐飞美译, 多谢分享。 无歌不唱无酒不尝 . No song unsung, no wine untasted 无歌未唱无酒未尝 nothing wrong with "不" . 把你梦想变奢望 . . As they turn your dream to shame shame:耻辱? 有风暴我们不能预想 . . And there are storms we cannot weather weather: 抵抗, 承受?
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 26, 2017 7:29:21 GMT -5
欣赏徐飞美译, 多谢分享。 无歌不唱无酒不尝 . No song unsung, no wine untasted 无歌未唱无酒未尝 nothing wrong with "不" . 把你梦想变奢望 . . As they turn your dream to shame shame:耻辱? 有风暴我们不能预想 . . And there are storms we cannot weather weather: 抵抗, 承受? 谢谢找到bugs =>把你梦想变“休想”--如何? =>有风暴我们“无法抵抗” 无歌未唱无酒未尝--词义准确,但中文的意思好象包括了全部的歌、酒(过于夸张?),若用“无...不...”表示“可能的话...”
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 26, 2017 10:51:30 GMT -5
曾经爱情盲目清朗 . . . There was a time when love was blind "盲目期望“更贴切,但我更喜欢”盲目清朗“, the age of innocence, pure and beautiful. "盲目期望“更贴切--存疑 ,“期望”和 blind 不搭界 但“love was blind~盲目-->清爽”说得通,演变成“盲目清朗”有理由,且有点意境,可以保留
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 27, 2017 1:13:22 GMT -5
欣赏徐飞美译, 多谢分享。 无歌不唱无酒不尝 . No song unsung, no wine untasted 无歌未唱无酒未尝 nothing wrong with "不" . 把你梦想变奢望 . . As they turn your dream to shame shame:耻辱? 有风暴我们不能预想 . . And there are storms we cannot weather weather: 抵抗, 承受? 谢谢找到bugs =>把你梦想变“休想”--如何? =>有风暴我们“无法抵抗” 无歌未唱无酒未尝--词义准确,但中文的意思好象包括了全部的歌、酒(过于夸张?),若用“无...不...”表示“可能的话...” yes, " 无。。。不。。。“ is pretty good. "shame" is a keyword here. is there another way to make your lines rhyme?
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 27, 2017 6:45:02 GMT -5
"shame" is a keyword here. is there a nother way to make your lines rhyme? Let me try -- shame: 羞愧无颜,内心恍惚/惶恐不安/慌张无措 => 羞恍?这里对应的是一列9.5拍上扬高音,须有个开口音。
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 28, 2017 1:56:53 GMT -5
徐飞懂音乐,就是讲究。厉害。 把你梦想变奢望 . . As they turn your dream to shame --- 可否改变词序:如今忍辱,不再梦想?
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 28, 2017 6:36:25 GMT -5
欣赏溪山版主的认真 As they turn your dream to shame -- from the joyful dream to the regrettable shame, 我理解主要意思指梦想破碎吧。 直译配歌腾挪的空间不大。这句"把你梦想变羞恍"比较接近曲子: .7。1 2。1 .7。2 | 1 - 2 - | 3 - 4 - | 5。 Les Misérables 最初的法语版可以借鉴,给译配选词多一个途径。
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 28, 2017 6:42:34 GMT -5
Michael Ball as Marius
Empty Chairs at Empty Tables 空桌旁的空椅 . . 徐飞 译配(2009)
有种悲伤无法言说 . . . There's a grief that can't be spoken, 有种痛苦总是折磨 . . . There's a pain goes on and on. 空桌子旁空的椅子 . . . Empty chairs at empty tables, 如今我的朋友们去了天国 Now my friends are dead and gone.
这儿他们谈论革命 . . . Here they talked of revolution, 这儿他们点燃星火 . . . Here it was they lit the flame, 这儿他们歌唱明天 . . . Here they sang about tomorrow 而明天不会来临 . . . .And tomorrow never came.
从角落的桌子上方 . . . From the table in the corner, 他们看见世界重生 . . . They could see a world reborn, 他们站起声音响亮 . . . And they rose with voices ringing, 如今我能听到回响 . . . And I can hear them now; 他们唱过的字字句句 . . The very words that they had sung 成为他们最后的心声 . . Became their last communion 在孤寂的街垒上,在清晨 On the lonely barricade, at dawn.
啊,我的朋友,我的朋友原谅我 Oh my friends, my friends forgive me 你们已逝去我还活着 . . That I live and you are gone 有种悲伤无法言说 . . . There's a grief that can't be spoken, 有种痛苦总是折磨 . . . There's a pain goes on and on...
幽灵飘荡在窗廊 . . . . Phantom faces at the window, 幽灵投影在地上 . . . . Phantom shadows on the floor, 空桌子旁空的椅子 . . . Empty chairs at empty tables 如今我的朋友们不再来访 Now my friends will meet no more.
啊,我的朋友,我的朋友不要再问我 Oh my friends, my friends don't ask me 你们的牺牲为的是什么 . . . . What your sacrifice was for 空桌子旁空的椅子 . . . . . . .Empty chairs at empty tables 如今我的朋友们不再唱歌 Now my friend will sing no more.
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 28, 2017 17:41:10 GMT -5
"shame" is a keyword here. is there a nother way to make your lines rhyme? Let me try -- shame: 羞愧无颜,内心恍惚/惶恐不安/慌张无措 => 羞恍?这里对应的是一列9.5拍上扬高音,须有个开口音。 羞愧无颜 --- 羞辱难言? 过分”认真“,实在因为芳汀的缘故。 还请徐飞多多包涵。:)
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 28, 2017 21:29:02 GMT -5
啊,我的朋友,我的朋友原谅我 Oh my friends, my friends forgive me 你们已逝去我还活着 . . That I live and you are gone 有种悲伤无法言说 . . . There's a grief that can't be spoken, 有种痛苦总是折磨 . . . There's a pain goes on and on...
--- very nice!
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Oct 28, 2017 22:29:51 GMT -5
翻译歌曲,而且是翻译已成曲的歌词,可见功夫可不是一般。
|
|