徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 28, 2017 23:03:25 GMT -5
羞愧无颜 --- 羞辱难言? 过分”认真“,实在因为芳汀的缘故。 还请徐飞多多包涵。:) 哪里哪里(where where) 从开始没表达shame的意思到现在是个进步。舍不得“把我梦想变”,后面两字有点卡壳了
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 28, 2017 23:35:45 GMT -5
翻译歌曲,而且是翻译已成曲的歌词,可见功夫可不是一般。 谢谢这份理解。 诸多因素是个平衡。我不追求译词的可朗诵性,用口语词和连接词,多了不少灵活性。甚至可以为准确词义而牺牲中文习惯上的通顺。 我有一个偏见就是中文歌词优于英文。我对在咏唱歌曲里的英文歌词总是不适应:长音对应的辅音尾词经常被弱化成没声的口型,象shame,dreamed(通俗歌曲一般结尾辅音不安排长音)。而Lea Salonga 总是把结尾的辅音发出来,她作为亚洲人,是不是觉得不发出声来对不起亚洲听众?另一方面也是她有很强的控制声音能力。 又及:看视频要注意 “read the singer's lips”,有些音只动嘴,听不到声。
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 28, 2017 23:40:39 GMT -5
徐飞厉害。 :)
有没有打算找人唱呢?
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 28, 2017 23:49:15 GMT -5
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 28, 2017 23:57:04 GMT -5
那就自译自唱。 贴来我们同赏。
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 29, 2017 7:50:25 GMT -5
那就自译自唱。 贴来我们同赏。 先把门槛一再降低:业余的,非正式的,试探性的,尚未准备好的...
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 29, 2017 7:58:23 GMT -5
Valjean is standing over Marius at the barricade Colm Wilkinson as Jean Valjean
Bring Him Home 带他回家 . 徐飞 译配
主在上高 . . . . . . . God on high 听我祈祷 . . . . . . . Hear my prayer 我有求 . . . . . . . . . In my need 您总是在那儿停驾 You have always been there
他年轻 . . . . . . . . . He is young 他惊慌 . . . . . . . . . He's afraid 让他歇 . . . . . . . . . Let him rest 天堂恩泽 . . . . . . . Heaven blessed 带他回家(x3) . . . . . Bring him home (x3)
如果上帝曾赐我儿子 . He's like the son I might have known 他如我儿我已识 . . . . . If God had granted me a son. 夏天一个个消_逝 . . . . . . The summers die one by one 多么短暂它们飞过去 . . . . How soon they fly on and on 我衰老将离_去 . . . . . . . . And I am old and will be gone.
给他平和 . . . . . . . Bring him peace 给他快乐 . . . . . . . Bring him joy 他年轻 . . . . . . . . . He is young 他只是一个男孩儿 He is only a boy
你能敬收 . . . . . . . You can take 你能赐送 . . . . . . . You can give 让他活 . . . . . . . . . Let him be 让他生 . . . . . . . . . Let him live 若是我亡 . . . . . . . If I die 让我亡 . . . . . . . . . Let me die 让他生 . . . . . . . . . Let him live 带他回家(x3) . . . . . Bring him home (x3)
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 29, 2017 19:15:15 GMT -5
好歌美译一并欣赏了! 多谢徐飞分享。 他象那儿子我可能知道 . He's like the son I might have known "知道"--- 可否再推敲?
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 30, 2017 0:23:08 GMT -5
好歌美译一并欣赏了! 多谢徐飞分享。 他象那儿子我可能知道 . He's like the son I might have known "知道"--- 可否再推敲? 这里我不大理解。known 作“了解”?
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 30, 2017 19:11:08 GMT -5
He's like the son I might have known If God had granted me a son. 我试试看, 当然不是译配: 直译:假如上帝曾赐我一子, 他就如我或许相识的儿子。 转译:若上帝曾赐我儿子,我们就如父如子。 冉阿让把养女的爱人当作自己的亲生儿子一般,为他祈祷, "let me die, let him live". So touching, thank you for sharing!
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Oct 30, 2017 23:19:00 GMT -5
He's like the son I might have known If God had granted me a son. 我试试看, 当然不是译配: 直译:假如上帝曾赐我一子, 他就如我或许相识的儿子。 转译:若上帝曾赐我儿子,我们就如父如子。 冉阿让把养女的爱人当作自己的亲生儿子一般,为他祈祷, "let me die, let him live". So touching, thank you for sharing! 意思是:“假如上帝曾赐我一子”, “我或许相识”“他就如我”"儿子”。 两句要倒一下: 如果上帝曾赐我儿子 He's like the son I might have known 他如我儿我已识 If God had granted me a son.
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Nov 1, 2017 7:39:47 GMT -5
Do You Hear The People Sing 徐飞 译配
(一)(三)(五) 你可听见人民唱, . . . . Do you hear the people sing, 唱的是愤怒人的歌? . . . Singing the song of angry men? 这就是人_民的音乐 . . . It is the music of a people 他们不再做奴隶! . . . . Who will not be slaves again! 每当你的心在跳 . . . . . . When the beating of your heart 回应着鼓声点点响 . . . . Echoes the beating of the drums, 有一种生活要开始 . . . . .There is a life about to start 当明天来临时。 . . . . . . When tomorrow comes. (二) 你愿加入我们队伍? . . . Will you join in our crusade? 能坚强和我并肩站? . Who will be strong and stand with me? 越过那街垒可是 . . . . . Beyond the barricade 你渴望看到的世界? Is there a world you long to see? 而参加了战斗它 . . . . . .Then join in the fight 将给你自由权利! . . . . That will give you the right to be free! (四) 你愿献出你的一切 . . . .Will you give all you can give 让我们的旗帜向前进? . So that our banner may advance? 有人倒下有人活着 . . . .Some will fall and some will live. 你愿站出来上前拼? . . .Will you stand up and take your chance? 那烈士的献血将 . . . . . .The blood of the martyrs 浇灌在法兰西大地! . . .Will water the meadows of France!
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 3, 2017 23:13:32 GMT -5
Wonderful!
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Nov 5, 2017 10:53:58 GMT -5
starting from 1:10
Epilogue (finale) Chorus 尾声 合唱 . . .徐飞 译配 (一) 你可听见人民唱 . . . . .Do you hear the people sing 消失在夜晚的山谷里 . . Lost in the valley of the night 这就是人_民的音乐 . . .It is the music of a people 他们要攀登上光之巅 . . Who are climbing to the light 为那地球的不公平 . . .For the wretched of the earth 有一团火焰它永不熄 . . There is a flame that never dies 纵有那最黑夜也终结 . . Even the darkest night will end 那太阳将升起 . . . . . .And the sun will rise. (二) 他们将再自由生活 . They will live again in freedom 在我们主的花园里 . In the garden of the Lord 他们将要扶犁而行 . They will walk behind the plough-share 他们将把利剑收起 . They will put away the sword 那铁链将被砸碎 . . .The chain will be broken 所有人将得回报 . . .And all men will have their reward! (三)(四) 你愿加入圣之队? . . .Will you join in our crusade? 坚强地和我并肩站? . Who will be strong and stand with me? 越过那街垒前面就是 . Somewhere beyond the barricade 你渴望看到的世_界? . Is there a world you long to see? 你可听见人民唱 . . . .Do you hear the people sing 可听见前方战鼓擂? . Say, do you hear the distant drums? 是他们引领的未_来 . It is the future that they bring 当明天来到! . . . . .When tomorrow comes!
啊 -- 明天来到! . . . Tomorrow comes! 明天来到! . . . Tomorrow comes!
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 5, 2017 22:01:09 GMT -5
激昂的歌,激昂的译配。 多谢徐飞分享。 欣赏了!
有一个火焰它永不熄 . . There is a flame that never dies --- 一团, 一簇, 一朵, 一炬。。。。 ? :)
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Nov 5, 2017 23:53:08 GMT -5
激昂的歌,激昂的译配。 多谢徐飞分享。 欣赏了! 有一个火焰它永不熄 . . There is a flame that never dies --- 一团, 一簇, 一朵, 一炬。。。。 ? :) “一团”好!谢谢! 你愿加入圣之队? . . .Will you join in our crusade? 坚强地和我并肩站? . Who will be strong and stand with me? 虽然这是两句,我还是倾向把“Who”理解成指代前一句的人称。不知诗歌里是否有这种现象?
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Nov 6, 2017 19:38:15 GMT -5
我的存货就这些了,大部分首登于: JDeng: Les Misérables 25th AC JDeng 有译配: Do You Hear the People Sing?by jdeng/借灯, hy xue 看看人间的苦难, 可听见人民在呐喊? 再不愿忍受剥削 人们将这世道来推翻。 让你良心的碰撞, 敲得那战鼓声声响。 让我们以勇敢 去迎来新生曙光! 你会加入正义军吗? 与我并肩去作战。 用血肉筑起街垒, 为那理想共患难! 铲除不平, 让人人共享那自由灿烂。 来吧奉献你的力量, 紧跟红旗闯前方。 前仆后继、不怕牺牲, 牺牲总比苟活强。 让烈士的鲜血 使法兰西四季芬芳!
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 7, 2017 0:49:35 GMT -5
多谢徐飞分享存货! :)
jdeng的译配也欣赏了!
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 7, 2017 0:58:18 GMT -5
激昂的歌,激昂的译配。 多谢徐飞分享。 欣赏了! 有一个火焰它永不熄 . . There is a flame that never dies --- 一团, 一簇, 一朵, 一炬。。。。 ? :) “一团”好!谢谢! 你愿加入圣之队? . . .Will you join in our crusade? 坚强地和我并肩站? . Who will be strong and stand with me? 虽然这是两句,我还是倾向把“Who”理解成指代前一句的人称。不知诗歌里是否有这种现象? 你愿加入圣之队? . . .Will you join in our crusade? 坚强地和我并肩站? . Who will be strong and stand with me? ---- 原歌词是独立的两句, 但你这样译很好啊。 “把“Who”理解成指代前一句的人称”, 意思上并没有走样。 (如果第一句没有问号,那就完全是你的理解) 我理解, 这首歌斗志激昂, 歌词不宜长,所以句子简短有力。 但你译成中文,并没有英文语式的问题。 至于英文诗, 长句子并不少见。
|
|
徐飞
New Member
Posts: 32
|
Post by 徐飞 on Nov 9, 2017 0:51:52 GMT -5
€“把'Who'理解成指代前一句的人称”, 意思上并没有走样。 (如果第一句没有问号,那就完全是你的理解)
--- 试想:第一个问号不断句,只表明态度。anyway,如果把Who翻成“谁”,那两句会很别扭。
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 9, 2017 0:56:03 GMT -5
如果把Who翻成“谁”,那两句会很别扭 --- 是。 好语感。 :)
|
|