|
蒋勋说红楼梦
Apr 5, 2017 18:44:38 GMT -5
静水无痕 likes this
Post by oldperson on Apr 5, 2017 18:44:38 GMT -5
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 5, 2017 18:49:04 GMT -5
Post by oldperson on Apr 5, 2017 18:49:04 GMT -5
第二集有点重复第一集。讲得活泼感性,还联系实际。难怪林青霞都是他的粉丝。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 6, 2017 0:30:45 GMT -5
Post by 溪山 on Apr 6, 2017 0:30:45 GMT -5
我以前用手机“喜马拉雅”APP 听过“蒋勋说红楼梦”。 刚才去找,不见了。 蒋勋确实讲得很好,很有共鸣。 小时候也曾经躲在棉被里打着手电筒读小说。
|
|
|
Post by 溪山 on Apr 6, 2017 0:43:56 GMT -5
林妹妹敲字辛苦,多谢了! 题帕三绝 其 一 眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛更向谁? 尺幅鲛绡劳惠赠,为君那得不伤悲! 1 Seeing my idle tears, you ask me why These foolish drops fall from my teeming eye: Then know, your gift, being by the merfolk made, In merman’s currency must be repaid. "题帕三绝"令人感动。宝黛二人可谓心心相印。 霍克斯这首诗译压韵流畅。打破词序,重新组合。高明的译者都很clever. 人鱼传说,世界各国都有。 最著名的大概是安徒生笔下哀戚的故事,迪斯尼电影改为皆大欢喜的结尾。
|
|
|
Post by 溪山 on Apr 6, 2017 0:52:51 GMT -5
题帕三绝
其 二 抛珠滚玉只偷潸,镇日无心镇日闲。 枕上袖边难拂拭,任他点点与斑斑。
2 Jeweled drops by day in secret sorrow shed Or, in the night-time, in my wakeful bed, Lest sleeve or pillow they should spot or stain, Shall on these gifts shower down their salty rain.
这首诗译在遵循原意的基础上有所增删,以突出韵律感。 “Jewelled drops” ,好。
|
|
|
Post by 溪山 on Apr 6, 2017 1:01:37 GMT -5
题帕三绝
其 三 彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊。 窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?
3 Yet silk preserves but ill the Naiad’s tears: Each salty trace of them fast disappears. Only the speckled bamboo stems that grow Outside the window still her tear-marks show.
"湘江旧迹:旧传湘妃哭舜的事迹。" --- 霍克斯以希腊神话中的Naiad 代湘水之神。
第一/二句,end-stopped,各为完整句。 第三/四:enjambment 带有定语从句的跨行句。
霍克斯诗译舍弃逐字翻译,而追求整体效果。
zt: 那伊阿得斯(希腊语:Ναϊάδες,来源于动词νάειν,“流动”,以及νἃμα,“流动的水”)希腊神话中的一类低阶女神(仙女),宁芙的一种。
|
|
|
Post by 溪山 on Apr 6, 2017 1:10:22 GMT -5
再谢林妹妹!
哭砂 - 黃鶯鶯
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 6, 2017 19:12:06 GMT -5
Post by oldperson on Apr 6, 2017 19:12:06 GMT -5
他的讲座若在大陆办不下去,教育部肯定说他有教唆青少年嫌疑。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 7, 2017 1:06:49 GMT -5
Post by 溪山 on Apr 7, 2017 1:06:49 GMT -5
教育部很朱熹。:(
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 10, 2017 16:35:18 GMT -5
Post by 静水无痕 on Apr 10, 2017 16:35:18 GMT -5
我以前用手机“喜马拉雅”APP 听过“蒋勋说红楼梦”。 刚才去找,不见了。 蒋勋确实讲得很好,很有共鸣。 小时候也曾经躲在棉被里打着手电筒读小说。 “蒋勋说红楼梦”我也在喜马拉雅上听过。也很喜欢。 “躲在棉被里打着手电筒读小说。“ 想起小时候和父母去亲戚朋友家玩,只要看到书就坐下一言不发,拿起书来闷头读,结果被冠之以”小书呆子“。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 10, 2017 16:39:20 GMT -5
Post by 静水无痕 on Apr 10, 2017 16:39:20 GMT -5
谢谢溪才女解读!又学习了一遍。 好听的哭砂,黃鶯鶯唱的更有味道。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 10, 2017 17:12:11 GMT -5
Post by 静水无痕 on Apr 10, 2017 17:12:11 GMT -5
他的讲座若在大陆办不下去,教育部肯定说他有教唆青少年嫌疑。 不管底下乱成生么样, 面子上总是要道貌岸然的。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 11, 2017 17:38:58 GMT -5
溪山 likes this
Post by oldperson on Apr 11, 2017 17:38:58 GMT -5
终于听完了全套六集,看来红楼梦是褒女贬男。特别欣赏蒋的解读:林到世间是给宝玉还泪的,不是来成亲的。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 14, 2017 1:20:11 GMT -5
Post by 溪山 on Apr 14, 2017 1:20:11 GMT -5
"看来红楼梦是褒女贬男" --- 好像是这样啊。 除了宝玉,书中还有一个柳湘莲,也算有情有义。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 15, 2017 19:00:11 GMT -5
溪山 likes this
Post by oldperson on Apr 15, 2017 19:00:11 GMT -5
平常以为宝玉娘娘腔,忽略了他的慈悲心肠。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 17, 2017 2:01:43 GMT -5
Post by 溪山 on Apr 17, 2017 2:01:43 GMT -5
因为"他的慈悲心肠", 宝玉是高贵的。
慈悲心,英文是 empathy?
"Empathy is about standing in someone else's shoes, feeling with his or her heart, seeing with his or her eyes. Not only is empathy hard to outsource and automate, but it makes the world a better place." --- Daniel H. Pink
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 23, 2017 14:02:04 GMT -5
Post by oldperson on Apr 23, 2017 14:02:04 GMT -5
昨天看到一篇文章,把empathy译成共情。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 23, 2017 18:49:59 GMT -5
Post by 溪山 on Apr 23, 2017 18:49:59 GMT -5
我昨天正好在crash course 里听到这个词, 印象极深: Reading is always an act of empathy. It's always an imagining of what it's like to be someone else. ---- John Greene
我理解, empathy 就是感同身受。
How and Why We Read: Crash Course English Literature #1
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 24, 2017 23:36:03 GMT -5
Post by 静水无痕 on Apr 24, 2017 23:36:03 GMT -5
蒋勋说宝玉是《红楼梦》中的菩萨。爱每一个人是宝玉的本性。
仔细地回想红楼梦的细节,觉得蒋勋说的太对了。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
Apr 24, 2017 23:39:34 GMT -5
溪山 likes this
Post by 静水无痕 on Apr 24, 2017 23:39:34 GMT -5
多谢介绍 “Crash Course”,非常喜欢, 准备一个个看下去。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
May 4, 2017 15:53:25 GMT -5
溪山 likes this
Post by 静水无痕 on May 4, 2017 15:53:25 GMT -5
蒋勋的紅樓夢青年版系列六集听完了。 虽然零零碎碎看过不少,每次听读总会有新的收获。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
May 4, 2017 16:01:47 GMT -5
Post by 静水无痕 on May 4, 2017 16:01:47 GMT -5
《红楼梦》第三十七回 秋爽斋偶结海棠社 蘅芜院夜拟菊花题
黛玉作
半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。 偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂 月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。 娇羞默默同谁诉? 倦倚西风夜已昏。
Beside the half-raised blind, the half-closed door, Crushed ice for earth and white jade for the pot, Three parts of whiteness from the pear-tree stolen, One part from plum for scent(which pear has not)- Moon-maidens stitched them with white silken thread, And virgins' tears the new-made flowers did spot, Which now, like bashful maids that no word say, Lean languid on the breeze at close of day.
宝钗作
珍重芳姿昼掩门,自携手瓮灌苔盆。 胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂。 淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕? 欲偿白帝宜清洁,不语婷婷日又昏。
Guard the sweet scent behind closed courtyard door, And with prompt waterings dew the mossy pot! The carmine hue their summer sisters wore These snowy autumn blossoms envy not- For beauty in plain whiteness best appears, And only in white jade is found no spot. Chaste, lovely flowers! Silent, they seem to pray To autumn's White God at the close of day.
Translated by David Hawkes
|
|
|
Post by 溪山 on May 6, 2017 0:37:21 GMT -5
林妹妹又是逐字抄录,辛苦了! 献花: 黛玉的“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂”,真是妙。 宝钗的"淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕?", 也是好句。 据说作家都把最好的句子给书中自己最喜欢的人物。莎翁如此,曹雪芹亦如此。 中文两首诗尾字相同,译诗也仿效。霍克斯真厉害! 诗译中,每句十音节。前六句隔行压韵。最后两句是couplet. 偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂 Three parts of whiteness from the pear-tree stolen, One part from plum for scent(which pear has not)- --- 读起来不错。但"一缕魂"和"scent" 似乎还是有点距离。”白“实”魂“虚,越虚越难译。sorry i'm too picky. 诗译整体很漂亮。:)
|
|
|
蒋勋说红楼梦
May 6, 2017 0:46:51 GMT -5
Post by 溪山 on May 6, 2017 0:46:51 GMT -5
|
|
|
蒋勋说红楼梦
May 12, 2017 13:29:06 GMT -5
Post by 静水无痕 on May 12, 2017 13:29:06 GMT -5
好美的花。多谢!溪才女学识出众,解读的漂亮! 俺也觉得"偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂" Three parts of whiteness from the pear-tree stolen, One part from plum for scent(which pear has not)- 的后一句译的不够完美,我不喜欢的是用了括号注释。 看来译古诗真是不易。如此高超的翻译大师也被俺这样无知的挑剔。
|
|
|
蒋勋说红楼梦
May 18, 2017 14:29:40 GMT -5
溪山 and 十亩 like this
Post by 静水无痕 on May 18, 2017 14:29:40 GMT -5
|
|
|
蒋勋说红楼梦
May 18, 2017 19:27:19 GMT -5
Post by oldperson on May 18, 2017 19:27:19 GMT -5
美!
|
|
十亩
Junior Member
Posts: 69
|
蒋勋说红楼梦
May 20, 2017 19:31:31 GMT -5
Post by 十亩 on May 20, 2017 19:31:31 GMT -5
|
|
|
蒋勋说红楼梦
May 28, 2017 23:48:21 GMT -5
Post by 静水无痕 on May 28, 2017 23:48:21 GMT -5
谢谢十亩君推荐!
|
|
|
蒋勋说红楼梦
May 28, 2017 23:59:30 GMT -5
听雨 likes this
Post by 静水无痕 on May 28, 2017 23:59:30 GMT -5
咏 菊 潇湘妃子 无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音。 毫端蕴秀临霜写,口角噙香对月吟。 满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心? 一从陶令评章后,千古高风说到今。
Celebrating the Chrysanthemums by River Queen Down garden walks,in search of inspiration, A restless demon drives me all the time; Then brush blooms into praises, and the mouth Grows acrid-sweet, hymning those scents sublime. Yet easier 'twere a world of grief to tell Than to lock autumn's secret in one rhyme. That miracle old Tao did once attain; Since when a thousand bards have tried in vain. 问 菊 潇湘妃子 欲讯秋情众莫知,喃喃负手扣东篱。 孤标傲世偕谁隐?一样开花为底迟? 圃露庭霜何寂寞?雁归蛩病可相思? 莫言举世无谈者,解语何妨话片时?
Questioning the Chrysanthemums Since none else autumn's mystery can explain, I come with murmured questions to your gate: Who, world-disdainer, shares your hiding-place? Of all the flowers why do yours bloom so late? The garden silent lies in frosty dew; The geese return; the cricket mourns his fate. Let not speech from your silent world be banned: Converse with me, since me you understand!
菊 梦 潇湘妃子 篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明。 登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟。 睡去依依随雁断,惊回故故恼蛩鸣。 醒时幽怨同谁诉:衰草寒烟无限情!
The Dream of the Chrysanthemums Light-headed in my autumn bed I lie And seem to chase the moon across the sky. Well, if immortal, I'll go seek old Tao, Not imitate Zhuang's flittering butterfly! Following the wild goose, into sleep I slid; From which now, startled by the cricket's cry, Midst cold and fog and dying leaves I wake, With no one by to tell of my heart's ache.
TRANSLATED BY DAVID HAWKES
|
|