|
Post by 溪山 on Feb 6, 2021 3:15:14 GMT -5
@lee和pidgin 《East of Eden 伊甸之东》 是美国作家John Steinbeck 的巨著。 他的另两篇名作是《The Grapes of Wrath 愤怒的葡萄》和《Of Mice and Men人鼠之间 》。好像读到过,说Steinbeck 所有的写作,都是为《East of Eden 伊甸之东》练笔。 现在手慢脑慢,没闲写正经的读后感,看到英文线的 洋泾浜, 即想到《East of Eden 伊甸之东》中的LEE,an Chinese American, Adam 家中的仆人。他刚出场时,说一口 pidgin, 皮钦语, "Me talkee Chinese talk" .维基对pidgin 皮钦语的定义: 皮欽語不是其中任一個族群的母語,但常被當成第二語言。不同族群之間為了貿易,常會發展出這種語言,或是這個族群居住的國家,使用的語言與這個族群不同時,也會發展出皮欽語。特点是词汇量很小,都是从现有语言中的借词;没有固定的语法、句法。从纯粹语言学的观点看,皮钦语只是语言发展的一个早期阶段,指在没有共同语言而又急于进行交流的人群中间产生的一种混合语言,属于不同语言人群的联系沟通用的语言。 中国的皮钦语有洋泾浜英语、协和语等。 回到小说中的LEE。 他可不是唐人街有些不懂英文的老中。他的父亲为还债到美国当修铁路的苦力(coolie,借自中文的英文)。他的母亲追随新婚丈夫,男扮女装上了船,在美国生下他(悲惨的故事,略去)。LEE 在美国受教育,还在UC 读了几年书。他孤身一人,一大爱好就是读书,曾梦想开书店。他还研究圣经, 相当有学问。但他同陌生人说法,故意一口pidgin。为什么呢? 他告诉Samuel, "You look at a man's eyes, you see that he expects pidgin and a shuffle, so you speak pidgin and shuffle." 让我触动的这行字: "And in a few years you can almost disappear; while I, who was born in Grass Valley, went to school and several years to the University of California, have no chance of mixing." "you" 指Samuel,爱尔兰移民,以John Steinbeck 的外祖父为原形。LEE信任Samuel , 在Samuel 面前讲流利英文。 小说中的故事发生在1900 年前后。一个世纪过去了,种族歧视已没那么严重。但做为中国人,我们仍多多少少会感受到 LEE 的感受。我们的下一代, 同LEE 一样,虽生于斯长于斯,说/写流利的英文,但在一些白人和其他族裔眼中,他们仍是亚裔,社会的边缘人。 LEE 尝试过在中国生活,但在祖先的土地上,他却被看作怪物。所以他又跑回美国。 我们的下一代,相当一部分对中文理解极其有限。当然语言一旦有环境(immersive learning),提高起来会相当快。基于中国现状,很多ABC根本不会有想回去的想法。 当然中国也不是想回就能回的。中国不像许多欧洲国家按 血统定国籍。比方生在美国的意大利后裔(父母或祖父母是意大利人)可以获得意大利国籍。台湾也允许双国籍。我朋友的孩子生在美国,凭这里的SAT就申请到了台湾的医学院(台湾本土上医学院竞争好大哦!)。另一个朋友回台动手术(全民医保)。 做为Chinese American,我们及我们的下一代同LEE 一样别无选择。fingers crossed, 希望美国稳定,愈来愈好。
|
|
|
Post by 李斯 on Feb 6, 2021 11:47:04 GMT -5
很有意思,谢谢介绍,让我慢慢消化。
|
|
|
Post by 李斯 on Feb 6, 2021 17:34:27 GMT -5
第一次看到"pidgin"这个词,很有意思。 维基里说:It is most commonly employed in situations such as trade, or where both groups speak languages different from the language of the country in which they reside (but where there is no common language between the groups). 这大概在19世纪香港、广东,福建地区最早兴盛,由于外国人来做生意,哪里有那么多人懂外语,只能有手比划加上发音来沟通。这情况在80年代改开后深圳、广州、上海等小商品市场里也常常可以看见,那里的摊贩主为了鼓励来旅游观光的外国人买东西,中文加上英文同老外沟通的场面。在东北哈尔滨、沈阳等地,一个人会几句洋泾浜俄语也是必须的技能。 早期中国人到美国来以广东人为主,结果中餐馆里的“蘑菇鸡片”被硬性翻译成蘑菇“盖盘”,后来的留学生在餐馆打工可能一下子会晕菜,可是老吃中餐的老美对此驾轻就熟。广东话鸡片的发音大概就像“盖盘”。还有像"chicken qiao po sui","鸡杂碎",那是100多年前建筑北美铁路时,华工为了省钱,把白人扔掉不吃的内脏买回来,当作蛋白质,同蔬菜混杂一起烧,杂碎就是这样来的。可是怎么就被白人闻到的“香味”,一定要尝一尝,这一尝,150年下来,这chicken qiao pu sui就成了各地中国城中餐馆里的一道美味菜肴。很奇怪是吗?不,当年乾隆皇帝下江南,晚间微服私访,见路边农妇碗里绿的、白的吃得有滋有味,便叫身边人去讨一点来尝尝,这一尝,龙颜大悦,一定要知道那是什么东西。结果就有了 红嘴绿鹦哥之传说。lol. 所以,“pidgin”确实是一个双向的现象。
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
Post by 听雨 on Feb 6, 2021 20:35:52 GMT -5
pidgin 听起来像 pigeon.
|
|
|
Post by 溪山 on Feb 7, 2021 17:37:54 GMT -5
鸽语乎,鸟语乎? :) “pidgin”确实是一个双向的现象 ---- 同意。
语言学有个词叫 Calque, 即仿译。 或叫借字? 即按原文逐字翻译。
从中文借来的英文还有: long time no see 好久不见 people mountain people sea 人山人海
|
|
|
Post by 边 草 on Feb 7, 2021 22:49:40 GMT -5
从溪山聊聊数语中感觉这《伊甸之东》所涉及的文化、社会现象不仅有历史意义而且现实这依然存在。我们知道,美国社会的开放和包容性在西方世界里已经做得很好,走得很前,即使如此,作为外来人、第一代移民,我们仍然时时感到某种“歧视”,何况100年以前。那时LEE"have no chance of mixing"。 故事梗概
|
|
|
Post by 溪山 on Feb 9, 2021 18:42:35 GMT -5
是,虽然有不种族裔的朋友,但仍有 doesn't belong 的感觉。The "chance of mixing" still depends on one's color to some degree.
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 29, 2021 23:45:17 GMT -5
对亚裔的歧视根深蒂固。以新冠为借口而对亚裔进行的攻击实在令人恐惧/愤怒。
|
|
|
Post by 溪山 on Apr 3, 2021 18:03:10 GMT -5
Los Angeles Times Owner Says ‘US Better Wake Up’ to Racism After Attacks on Asian AmericansIn the CNN report, Soon-Shiong urged other Asian business leaders to speak out about the recent attacks. “Unfortunately, the Asian culture and mentality is just to suck it up. Do your work. Do your thing. I don’t think that can happen any longer.” He added, “This country had better wake up to this, because it becomes something that this next generation has to deal with.”
|
|
|
Post by 特斯拉 on Apr 10, 2021 20:28:48 GMT -5
对亚裔的歧视根深蒂固。以新冠为借口而对亚裔进行的攻击实在令人恐惧/愤怒。 这情况在两岸华裔比较集中的城区最近有增无减,令人担忧。
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
Post by 听雨 on Apr 11, 2021 16:29:37 GMT -5
一声叹息
|
|