|
Post by 溪山 on Dec 21, 2019 20:45:07 GMT -5
斜阳将微微荡漾的波光投到池畔的树上,水光摇曳的树叶上缓缓升起德彪西的《梦幻曲》。 银杏一树金黄。风的手轻轻一摇,满树黄叶便纷纷飘落,如雨,如蝶,如星, 如。。。。。 犹记秋雨之前的晴日。
匆匆,匆匆,圣诞快到了 。欢快的音乐驶过阴雨的街市,孩子的笑脸映着圣诞树上满满的挂饰。 放下一年的忙碌,舒口气,准备过节。 却不由想起普鲁斯特的一段话:
“我上楼去睡,唯一的安慰是等我上床之后妈妈回来吻我。可是她来说声晚安的时间过于短促,很快就返身走了, 所以当我听到她上楼来的脚步声,当我听到她的那身挂着几条草编装饰带的蓝色细麻布的裙子窸窸窣窣走过有两道门的走廊, 朝我的房间走来的时候,我只感到阵阵的痛苦。这一时刻预告着下一个时刻妈妈就会离开我,返身下楼, 其结果弄得我竟然盼望我满心喜欢的那声晚安来得越晚越好,但愿妈妈即将上来还没有上来的那段空白的时间越来越好。“
My sole consolation when I went upstairs for the night was that Mamma would come in and kiss me after I was in bed. But this good night lasted for so short a time: she went down again so soon that the moment in which I heard her climb the stairs, and then caught the sound of her garden dress of blue muslin, from which hung little tassels of plaited straw, rustling along the double-doored corridor, was for me a moment of the keenest sorrow. So much did I love that good night that I reached the stage of hoping that it would come as late as possible, so as to prolong the time of respite during which Mamma would not yet have appeared.
——马塞尔普鲁斯特《追忆似水年华》
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 21, 2019 20:45:26 GMT -5
Tis the Season to Be Jolly
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 21, 2019 20:47:36 GMT -5
Merry Christmas to all! John Lennon ~ So this is Christmas.
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 22, 2019 20:42:58 GMT -5
Christmas Stories: 'A Christmas Carol' people.howstuffworks.com/culture-traditions/holidays-christmas/christmas-stories-a-christmas-carol.htmEbenezer Scrooge, Bob Crachit, Tiny Tim -- everyone knows these names. The same goes for the song "God Rest Ye, Merry Gentlemen" and the phrase "Bah! Humbug!" Charles Dickens created an unforgettable world in "A Christmas Carol," one of the most famous Christmas stories ever written. The story is especially beloved in Dickens' native England, where families retell it each December as one of their Christmas traditions. "A Christmas Carol," of course, centers on Scrooge, who is led through various stages of his life by a ghost and realizes he has done more bad than good. But Scrooge ultimately finds redemption and spreads Christmas cheer to one and all. The following adaptation by Lisa Harkrader captures the essence of "A Christmas Carol." Whether you live in England, the United States, or any other country, it's a perfect addition to your own family's Christmas tradition. 。。。。。。。。。。。
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 22, 2019 20:43:50 GMT -5
Holiday Crackers, a UK Tradition!
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 24, 2019 2:10:57 GMT -5
Audiobook full Letters from Father Christmas by J R R Tolkien
wiki:
《聖誕老爸的來信》(英語:The Father Christmas Letters)是英國作家J·R·R·托爾金創作的繪本及兒童文學作品,內容來自於托爾金從1920至1942年間用聖誕老人口吻寫給子女的信件。 該書的首版出版於1976年9月2日,由克里斯托夫·托爾金的第二任妻子貝莉·托爾金編輯整理。
J·R·R·托爾金從1920年聖誕節起就開始為孩子們撰寫聖誕老人的書信,當時候其長子約翰只有三歲而已,如此持續二十多年未有間斷。托爾金還親手繪製書信中的插圖、信封上的「北極郵票」 及北极邮戳。
隨著子女們日漸長大,書信的收信人也越來越少,到1938年,收信人只剩下時年九歲的小女兒普瑞西拉。1943年,托爾金最後一次以聖誕老人名義給普瑞西拉寫信,信上署名「熱愛你的老友,聖誕老人」
比利時語言學家達德尼認為:「這些可愛的信是《哈比人歷險記》的來源」。
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 24, 2019 2:12:08 GMT -5
Maria Callas - Ave Maria
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 25, 2019 1:18:30 GMT -5
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 25, 2019 1:21:25 GMT -5
Happy Christmas to all!
A Visit from St. Nicholas Clement Clarke Moore - 1779-1863
'Twas the night before Christmas, when all through the house Not a creature was stirring, not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care, In hopes that St. Nicholas soon would be there; The children were nestled all snug in their beds, While visions of sugar-plums danced in their heads; And mamma in her ’kerchief, and I in my cap, Had just settled our brains for a long winter’s nap, When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from the bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash. The moon on the breast of the new-fallen snow Gave the lustre of mid-day to objects below, When, what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick. More rapid than eagles his coursers they came, And he whistled, and shouted, and called them by name; "Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen! On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen! To the top of the porch! to the top of the wall! Now dash away! dash away! dash away all!" As dry leaves that before the wild hurricane fly, When they meet with an obstacle, mount to the sky; So up to the house-top the coursers they flew, With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too. And then, in a twinkling, I heard on the roof The prancing and pawing of each little hoof. As I drew in my head, and was turning around, Down the chimney St. Nicholas came with a bound. He was dressed all in fur, from his head to his foot, And his clothes were all tarnished with ashes and soot; A bundle of Toys he had flung on his back, And he looked like a pedler just opening his pack. His eyes—how they twinkled! his dimples how merry! His cheeks were like roses, his nose like a cherry! His droll little mouth was drawn up like a bow And the beard of his chin was as white as the snow; The stump of a pipe he held tight in his teeth, And the smoke it encircled his head like a wreath; He had a broad face and a little round belly, That shook when he laughed, like a bowlful of jelly. He was chubby and plump, a right jolly old elf, And I laughed when I saw him, in spite of myself; A wink of his eye and a twist of his head, Soon gave me to know I had nothing to dread; He spoke not a word, but went straight to his work, And filled all the stockings; then turned with a jerk, And laying his finger aside of his nose, And giving a nod, up the chimney he rose; He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, And away they all flew like the down of a thistle, But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, "Happy Christmas to all, and to all a good-night."
|
|