|
Post by 溪山 on Mar 25, 2016 0:03:54 GMT -5
先引一首席慕容的诗。《远行》中最打动人的大概就是首句“明日又隔山岳 ”,诗人所有的情感都自此引发。
这行诗大概是借鉴了杜甫的“明日隔山岳,世事两茫茫”。
远行 席慕容
明日
明日又隔山岳
山岳温柔庄严
有郁雷发自深谷
重峦叠嶂
把我的双眸遮掩
再见 我爱
让我独自越过这陌生的涧谷
隔着深深的郁闷的空间
我的昔时在哭
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 25, 2016 0:04:39 GMT -5
《赠卫八处士》--- 杜甫
人生不相见,动如参与商。 今夕复何夕,共此灯烛光。 少壮能几时,鬓发各已苍。 访旧半为鬼,惊呼热中肠。 焉知二十载,重上君子堂。 昔别君未婚,儿女忽成行。 怡然敬父执,问我来何方。 问答乃未已,儿女罗酒浆。 夜雨剪春韭,新炊间黄粱。 主称会面难,一举累十觞。 十觞亦不醉,感子故意长。 明日隔山岳,世事两茫茫。
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 25, 2016 0:05:41 GMT -5
zt:
赏析:
这首诗大概是公元759年(唐肃宗乾元二年)春天,杜甫作华州司功时自洛阳返回华州途中所作。卫八处士,名字和生平事迹已不可考。处士,指隐居不仕的人。由于这首诗表现了乱离时代一般人所共有的“沧海桑田”和“别易会难”之感,同时又写得非常生动自然,所以向来为人们所爱读。 开头四句说:人生动辄如参、商二星,此出彼没,不得相见;今夕又是何夕,咱们一同在这灯烛光下叙谈。这几句从离别说到聚首,亦悲亦喜,悲喜交集,把强烈的人生感慨带入了诗篇。诗人与卫八重逢时,安史之乱已延续了三年多,虽然两京已经收复,但叛军仍很猖獗,局势动荡不安。诗人的慨叹,正暗隐着对这个乱离时代的感受。
久别重逢,彼此容颜的变化,自然最容易引起注意。别离时两人都还年轻,而此时俱已鬓发斑白了。“少壮能几时,鬓发各已苍”两句,由“能几时”引出,对于世事、人生的迅速变化,表现出一片惋惜、惊悸的心情。接着互相询问亲朋故旧的下落,竟有一半已不在人间了,彼此都不禁失声惊呼,心里火辣辣地难受。按说,杜甫这一年才四十八岁,亲故已经死亡半数很不正常。如果说开头的“人生不相见”已经隐隐透露了一点时代气氛,那么这种亲故半数死亡,则更强烈地暗示着一场大的干戈乱离。“焉知”二句承接上文“今夕复何夕,共此灯烛光”,诗人故意用反问句式,含有意想不到彼此竟能活到今天的心情。其中既不无幸存的欣慰,又带着深深的痛伤。
前十句主要是抒情。接下去,则转为叙事,而无处不关人世感慨。随着二十年岁月的过去,此番重来,眼前出现了儿女成行的景象。这里面当然有倏忽之间迟暮已至的喟叹。“怡然”以下四句,写出卫八的儿女彬彬有礼、亲切可爱的情态。诗人款款写来,毫端始终流露出一种真挚感人的情意。这里“问我来何方”一句后,本可以写些路途颠簸的情景,然而诗人只用“问答乃未已”一笔轻轻带过,可见其裁剪净炼之妙。接着又写处士的热情款待:菜是冒着夜雨剪来的春韭,饭是新煮的掺有黄米的香喷喷的二米饭。这自然是随其所有而具办的家常饭菜,体现出老朋友间不拘形迹的淳朴友情。“主称”以下四句,叙主客畅饮的情形。故人重逢话旧,不是细斟慢酌,而是一连就进了十大杯酒,这是主人内心不平静的表现。主人尚且如此,杜甫心情的激动,当然更不待言。“感子故意长”,概括地点出了今昔感受,总束上文。这样,对“今夕”的眷恋,自然要引起对明日离别的慨叹。末二句回应开头的“人生不相见,动如参与商”,暗示着明日之别,悲于昔日之别:昔日之别,今幸复会;明日之别,后会何年?低回深婉,耐人玩味。 诗人是在动乱的年代、动荡的旅途中,寻访故人的;是在长别二十年,经历了沧桑巨变的情况下与老朋友见面的,这就使短暂的一夕相会,特别不寻常。于是,那眼前灯光所照,就成了乱离环境中幸存的美好的一角;那一夜时光,就成了烽火乱世中带着和平宁静气氛的仅有的一瞬;而荡漾于其中的人情之美,相对于纷纷扰扰的杀伐争夺,更显出光彩。“今夕复何夕,共此灯烛光”,被战乱推得遥远的、恍如隔世的和平生活,似乎一下子又来到眼前。可以想象,那烛光融融、散发着黄粱与春韭香味、与故人相伴话旧的一夜,对于饱经离乱的诗人,是多么值得眷恋和珍重啊。诗人对这一夕情事的描写,正是流露出对生活美和人情美的珍视,它使读者感到结束这种战乱,是多么符合人们的感情与愿望。
这首诗平易真切,层次井然。诗人只是随其所感,顺手写来,便有一种浓厚的气氛。它与杜甫以沉郁顿挫为显著特征的大多数古体诗有别,而更近于浑朴的汉魏古诗和陶渊明的创作;但它的感情内涵毕竟比汉魏古诗丰富复杂,有杜诗所独具的感情波澜,如层漪迭浪,展开于作品内部。清代张上若说它“情景逼真,兼极顿挫之妙”(杨伦《杜诗镜铨》引),正是深一层地看到了内在的沉郁顿挫。诗写朋友相会,却由“人生不相见”的慨叹发端,因而转入“今夕复何夕,共此灯烛光”时,便格外见出内心的激动。但下面并不因为相会便抒写喜悦之情,而是接以“少壮能几时”至“惊呼热中肠”四句,感情又趋向沉郁。诗的中间部分,酒宴的款待,冲淡了世事茫茫的凄惋,带给诗人幸福的微醺,但劝酒的语辞却是“主称会面难”,又带来离乱的感慨。诗以“人生不相见”开篇,以“世事两茫茫”结尾,前后一片苍茫,把一夕的温馨之感,置于苍凉的感情基调上。这些,正是诗的内在沉郁的表现。如果把这首诗和孟浩然的《过故人庄》对照,就可以发现,二者同样表现故人淳朴而深厚的友情,但由于不同的时代气氛,诗人的感受和文字风格都很不相同,孟浩然心情平静而愉悦,连文字风格都是淡淡的。而杜甫则是悲喜交集,内心蕴积着深深的感情波澜,因之,反映在文字上尽管自然浑朴,而仍极顿挫之致。
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 25, 2016 22:57:42 GMT -5
"明日隔山岳,世事两茫茫"。 读了这首诗,不由感叹,文字的确有重量。年少时以为岁月无边,那些曾经读过的轻飘飘的文字,早已如羽毛随风而逝,如雪花不留踪迹。
"夜雨剪春韭,新炊间黄粱",这样真挚纯朴的情感,真的打动人心。
|
|
|
Post by 边 草 on Apr 3, 2016 21:02:52 GMT -5
唉,这些文字经过上千年岁月的磨练,光芒一点都没有消失,反而越来越显现出它们的内在份量。不知道相同的年代,比如英国文学里面有没有可以对比的东西?
|
|
|
Post by 溪山 on Apr 4, 2016 23:35:06 GMT -5
文学比较这个话题可以很大很广。文学的兴衰与政治/宗教密切相关。唐诗宋词是中国文学宝库的璀璨明珠。每每同老外谈及唐诗宋词时,颇以为傲。
杜甫(712-770年)所在的年代,正是英格兰七国争雄及维京人入侵时期,流传下来的古英文重要作品只有《贝奥武夫》。古希腊/古罗马是欧洲文明发祥地。在英格兰,直到14世纪爆发英法两国的百年战争,英文才成为英格兰的官方语言,之后才有乔叟的The Canterbury Tales, 再后来才出现英国文学巨匠莎士比亚。
杜甫(712-770年)所经历的安史之乱(755年---763年),正是唐朝由盛渐衰的转折点,“很多后世史家均认为安史之乱不但是唐帝国由盛转衰的转捩点,而且对中国后世政治、经济、社会、文化、对外关系的发展均产生极为深远而巨大的影响”。及至明朝的文字狱,中国文化每况愈下,同西方的发展曲线正好反向而行。
《红楼梦》是中国四大名著之一,但夏志清先生却说:“法国的《包法利夫人》大家都在看,中国的《红楼梦》你不看也没有关系,中国没有一本书大家必须看。” 我个人感觉,中国文学总体上对人性刻画不及西方文学深刻。非中国人不能也,而是政治束缚文化,束缚思想。 好在“李杜文章在,光芒万丈长”。
|
|
|
Post by 静水无痕 on Apr 5, 2016 14:42:30 GMT -5
非常同意"中国文学总体上对人性刻画不及西方文学深刻", 不过觉得红楼梦对人性的刻画应该达到了一定的高度,是三国水浒不可比的。 我觉得红楼梦没有像西方名著那样广泛流传和被阅读的那么广,更主要的一个原因是红楼梦中有大量古典诗词歌赋。而这些诗和书中很多人物的命运都紧密相连不可略过,除了用诗词隐喻人物的命运外,还与人物的性格相关。那些大段的联诗,和诗,尤其是黛玉大段的诗赋所传达的美感意境,动人之处只能意会不可言传,翻译很难准切的表现传达出来。而中文本来就是相对独立的语言,能够直接读懂中文红楼梦的西方人不会很多,同样再好的李白杜甫也难得到非华语世界的欣赏。 只是聊聊自己的感受,说的不对请见谅。 如果比较法国的《包法利夫人》和《红楼梦》,我还是更喜欢红楼梦。也可能是因为中文读来亲切的缘故?红楼梦里的诗,也和其他唐宋诗词一样,让人百读不厌。 其实, 前两天正想要开一条红楼梦的线呢。
|
|
|
Post by 溪山 on Apr 7, 2016 0:44:55 GMT -5
我信口胡诌,引来了静水的美玉,开心! 静水说得太好了,鼓掌!!! ”美感意境,动人之处只能意会不可言传“, 犹如”静水无痕“之美丽意境,不可言传。 ”能够直接读懂中文红楼梦的西方人不会很多,同样再好的李白杜甫也难得到非华语世界的欣赏。“, 静水言之有理。翻译毕竟有局限性。除了文字转换,文化/历史/传统方面的差异,对西人也是挑战。 说起古代诗词,我须借网上赏析才得一知半解。 福楼拜的文字不得了,读的当然是译本。相对来说,我们中国人对西人的文化历史了解大概要多些。中国当代文学我不大读,怕浪费有限的时间。《红楼梦》属于经典。 红楼梦的线呢? 期待。
|
|
|
Post by 静水无痕 on Apr 7, 2016 22:45:58 GMT -5
谢谢溪山的过誉和美言,我才是随口乱说。 其实在读大学时,正是大家如饥似渴了解西方文化的时候,只要借到一本好书就会废寝忘食的读。觉得自己那时候虽然看了一些书,可却是囫囵吞枣,为读书而读书。很少去想作者要表达的意愿,更没有仔细去感受文字的美( 当然,那时候读的是中文,也感受不到福楼拜文字的美 )。关注的只是故事的情节和结局,真正看懂的没几本。包法利夫人就是那时候读的。 读红楼梦就不同了。我妈妈极爱红楼梦,床头永远摆着一本。所以我从很小就时不时拿来看,一直就这样看下来,是那种慢慢消化着读的, 应该理解得更深些。 如果现在这个年龄再重读那些年轻时看过的书,是不是会有全新的感受? 不过如你所说,知识的海洋浩渺无垠,有限的生命,想了解的太多,知道了就不想再看了。
|
|
|
Post by 溪山 on Apr 8, 2016 23:45:15 GMT -5
难怪静水“笔端蕴秀,口角噙香”,林妹妹呀。 我从前读红楼,纯粹是为写作文而引诗句。那时年少,基本上读不懂。 即使是译成中文,福楼拜的文字(许渊冲译本)仍相当惊艳,只可惜我不通法语。 有时是译文成就原文(当然不包括《包法利夫人》),比方《鲁拜集》。 在生命的不同阶段读同一本经典,感受肯定两样。:) 是啊,“吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆己。”
|
|