|
读新闻学英文
Apr 25, 2024 2:12:46 GMT -5
边 草 likes this
Post by 溪山 on Apr 25, 2024 2:12:46 GMT -5
我个人觉得通过阅读学生词/成语(learning vocabulary/idioms in context) 比较有效。 抗议、占领和逮捕:哥伦比亚大学学生抗议风波如何升级 Inside the Week That Shook Columbia University
1. Just after 2 p.m. Wednesday, Nemat Shafik, president of Columbia University, stepped out of an office building on Capitol Hill and into an idling black SUV. 周三下午2点刚过,哥伦比亚大学校长内玛特·沙菲克走出国会山一座办公楼,上了一辆正 空转等待着的黑色SUV。 译得准确。 idle 可做形容词,也可做动词,意思两样。 2. Grudging Republicans largely accepted the answers. 心怀积怨的共和党人基本上接受了这些回答。 grudge 可为名词,也可为动词,意思不同。 这里grudging 为动名词,译做“不情愿的”比较合适。 不情愿的共和党人基本上接受了这些答案。(google translate) 3. Organizers said they held hours of discussions with a senior university vice president to see if the two sides could find an off-ramp. The students were demanding the university divest from any financial interests enriching Israel and grant amnesty for all activists under investigation for protest actions, among other demands. 组织者说,他们与大学的一位高级副校长进行了几个小时的讨论,看看双方是否能 找到一个解决办法。学生们要求学校从任何有利于以色列的金融利益中撤资,并赦免所有因抗议活动而受到调查的活动人士,此外还有其他要求。 find an off-ramp, "off-ramp" 这里意为 an exit strategy,find an off-ramp 同 give sb an out 意思相近:找个台阶下,解围 。
|
|
|
读新闻学英文
Apr 25, 2024 9:39:35 GMT -5
溪山 likes this
Post by 边 草 on Apr 25, 2024 9:39:35 GMT -5
有道理。我在听/看电视新闻时就觉得这种语言环境对我帮助很大很大。很多情况下,仅仅通过课本学语言,那往往会“功倍事半”!尤其是介词的使用。如at the table\on the table\:经理召集大家开会,议题是裁员。有人中途接听一个电话离开会议室,等电话打完后,他知道自己被裁了。If you are not at the table, you are "on the table". 成为他人的“盘中餐” or “刀下俎”。 最近在车行讨价还价时,我的臭英语就出了洋相。想说某人在场,"she's on the table",话说完后马上意识到错了,赶快纠正:rather, she's at the table.
|
|
|
读新闻学英文
May 1, 2024 2:05:19 GMT -5
Post by 溪山 on May 1, 2024 2:05:19 GMT -5
对,把字词放在语境中对学语言帮助很大。 我平时其实不读中英对照。 为了贴这里懒省事才找纽约时报。 对照着读也不错。 美国大学校园抗议给民主党带来挑战 College Protests Over Gaza Deepen Democratic Rifts1. 3. But since the Hamas-led attack on Israel on Oct. 7, and the Israeli military response that has killed more than 30,000 people, according to local authorities, the fight over American policy toward Israel has been especially pronounced on the left. 但自从去年10月7日哈马斯领导对以色列的袭击,以及以色列做出军事回应以来,美国对以色列政策引起的争论在左翼人士之间尤为 激烈。据当地政府称,以色列的军事行动已造成3万多人死亡。 pronounced: 明显/显著. very noticeable or marked; conspicuous. 文中译为“激烈”。 2. Most Democrats say they both support free speech and condemn antisemitism, and consider criticism of the Israeli government to be fair game. But in seeking to address an intractable conflict marked by competing historical narratives, debates over how to distinguish between legitimate criticism of Israel and antisemitic speech are fraught and reaching a fever pitch on campus. 大多数民主党人表示,他们既支持言论自由,也谴责反犹太主义,并认为对以色列政府的批评是公平的。但是,面对这场以针锋相对的历史叙事为特征的鏖战,对以色列的合理批评和反犹主义言论有何分别成了一种令人忧心的辩论,并在大学校园里达到了白热化的程度。 intractable: 難駕馭的;難對付的;難解決的We are facing an intractable problem. 我們面臨著一個棘手的問題。 tractable: 易處理的;易控制的;易勸服的The problem turned out to be less tractable than I had expected. 這個問題最後處理起來遠比我預期棘手。 ("tract" 这个词根的意思是: to drag, to pull) 3. Nowhere have those tensions been more clear than at Columbia University, which has become both an epicenter of the protest movement and a focal point for its detractors. 这种紧张关系在哥伦比亚大学表现得最为明显,该校既是抗议运动的中心,也是 批评者的焦点。 detractor: 惡意批評者,貶低者His detractors claim that his fierce temper makes him unsuitable for leadership. 他的批評者聲稱他脾氣暴躁,不適合做領袖。 (detract --- 字面意思 to pull down)
|
|
|
读新闻学英文
May 1, 2024 8:33:30 GMT -5
Post by 边 草 on May 1, 2024 8:33:30 GMT -5
我都不知道纽约时报还有中英文对照排版的呢!
|
|
|
读新闻学英文
May 3, 2024 22:52:58 GMT -5
Post by 溪山 on May 3, 2024 22:52:58 GMT -5
haha, if you're not at the table, you're on the menu. 我们中文说酒桌上谈生意, 逐字直译就麻烦了。
“在车行讨价还价”? 厉害。我们只用emails 问价。 那么,新车到手了?
|
|
|
读新闻学英文
May 3, 2024 23:12:30 GMT -5
Post by 溪山 on May 3, 2024 23:12:30 GMT -5
|
|
|
读新闻学英文
May 4, 2024 14:00:16 GMT -5
Post by 边 草 on May 4, 2024 14:00:16 GMT -5
haha, if you're not at the table, you're on the menu. 我们中文说酒桌上谈生意, 逐字直译就麻烦了。 “在车行讨价还价”? 厉害。我们只用emails 问价。 那么,新车到手了? 那么,新车到手了 这个嘛,让“子弹”再飞一会儿行吗?
|
|