|
Post by rovi297 on Mar 9, 2024 0:25:00 GMT -5
卜算子·獨自上層樓 – 程垓
独自上层楼, 楼外青山远。 望以斜阳欲尽时, 不见西飞雁。 独自下层楼, 楼下蛩声怨。 待到黄昏月上时, 依旧柔肠断。
A Verse by Cheng Gai (Southern Soong dynasty)
Alone, the staircase I ascend, Far from the balcony, where ridges re-green, Till sunset, barely I blink my eyes, Still no returning wild goose from west seen.
Alone, the staircase I descend, Around the house, where crickets’ wails so keen, Till the bright moon rises in the skies, Still my tender heart suffers bitter spleen.
Tr. Wangyu
|
|
|
Post by 边 草 on Mar 9, 2024 23:01:03 GMT -5
这首词意和境都漂亮。忘语君译得工整,漂亮,一如既往! 我有两个问题不懂:上阕里的“re-green”是出于什么考虑?下阙里的skies,这里为什么用复数?先谢了!
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 10, 2024 1:12:19 GMT -5
同赞忘语君美译!的确,总是那么精致工整漂亮!"wail" --- 好选。 另,多谢忘语君其他线的鼓励! 你才是高手,我跟着玩而已。
赏学忘君好译,凑兴凑韵: 卜算子·獨自上層樓 程垓 独自上层楼, 楼外青山远。 望以斜阳欲尽时, 不见西飞雁。 独自下层楼, 楼下蛩声怨。 待到黄昏月上时, 依旧柔肠断。 Fortune Teller·Climbing the Stairs Alone By Cheng Gai of Southern Song Dynasty I walk up the stairs alone, Green hills far beyond the eye. As the slanting sunlight fades from sight, I see no geese from west fly. I walk down the stairs alone, Below crickets sadly cry. As the fair moon hangs high at twilight, My heart still aches, and I sigh. Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Mar 28, 2024 5:19:14 GMT -5
这首词意和境都漂亮。忘语君译得工整,漂亮,一如既往! 我有两个问题不懂:上阕里的“re-green”是出于什么考虑?下阙里的skies,这里为什么用复数?先谢了! 謝謝邊君謬讚鼓勵! re-green = regreen, 不是一個常見詞。另外,我自己覺得詩人有暗示 那個期待 似乎是 度日如年,一年又一年,green, green again。as for the skies, 為了對應 eyes, 其實在詩歌里,eye 無需複數。
|
|
|
Post by rovi297 on Mar 28, 2024 5:20:06 GMT -5
赏学忘君好译,凑兴凑韵: 卜算子·獨自上層樓 程垓 独自上层楼, 楼外青山远。 望以斜阳欲尽时, 不见西飞雁。 独自下层楼, 楼下蛩声怨。 待到黄昏月上时, 依旧柔肠断。 Fortune Teller·Climbing the Stairs Alone By Cheng Gai of Southern Song Dynasty I walk up the stairs alone, Green hills far beyond the eye. As the slanting sunlight fades from sight, I see no geese from west fly. I walk down the stairs alone, Below crickets sadly cry. As the fair moon hangs high at twilight, My heart still aches, and I sigh. Tr. Xishan 譯得非常漂亮!
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 28, 2024 19:17:46 GMT -5
"我自己覺得詩人有暗示 那個期待 似乎是 度日如年,一年又一年,green, green again" ---- 厉害!!! 想到“春风又绿江南岸,明月何时照我还"。 多谢忘语君鼓励! 我献丑而已。
|
|
|
Post by 边 草 on Mar 29, 2024 22:25:59 GMT -5
这首词意和境都漂亮。忘语君译得工整,漂亮,一如既往! 我有两个问题不懂:上阕里的“re-green”是出于什么考虑?下阙里的skies,这里为什么用复数?先谢了! 謝謝邊君謬讚鼓勵! re-green = regreen, 不是一個常見詞。另外,我自己覺得詩人有暗示 那個期待 似乎是 度日如年,一年又一年,green, green again。as for the skies, 為了對應 eyes, 其實在詩歌里,eye 無需複數。 是这样啊?多谢忘语君解释。请多译!
|
|