|
Post by rovi297 on Jan 30, 2024 20:11:42 GMT -5
過始皇墓 – 王維
古墓成蒼嶺,幽宮象紫台。 星辰七曜隔,河漢九泉開。 有海人寧渡,無春雁不回。 更聞松韻切,疑是大夫哀。
A Verse by Wang Wei (Passing By the Mausoleum of the First Qin Emperor)
The mount of the olden tomb is shrubs-clad, Likened to a sacred celestial hall, Lit by five stars, by the sun, by the moon, Within, it ever flows a silver sea, Yet no one can cross that sea, and eke sad, No wild geese to and fro from spring to fall. Alas, I heard the pine trees in wind croon, Is it the lament of Mt. Tai Pine Tree?
Tr. Wangyu 31/01/2024
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 31, 2024 23:42:32 GMT -5
“Alas, I heard the pine trees in wind croon,Is it the lament of Mt. Tai Pine Tree?” --- ABCDABCD,高难度,忘语君厉害!赏学了! 前一段还同一位印度朋友说到始皇墓呢。
凑兴: 過始皇墓 – 王維 古墓成蒼嶺,幽宮象紫台。 星辰七曜隔,河漢九泉開。 有海人寧渡,無春雁不回。 更聞松韻切,疑是大夫哀。 Passing by the Mausoleum of the First Qin Emperor By Wang Wei of Tang Dynasty The ancient tomb is like a grassy hill, like a royal palace -- a wondrous sight. Mercury flows 'neath like rivers and streams, Jewels shine above like seven stars bright. There are seas, which no one dares to traverse, Where vernal winds never blow, geese take flight. The murmurs from the pine tree reach my ear, Where could the grief of the Qin Pine alight? Tr. Xishan
"The murmurs from the pine tree reach my ear" 这句是抄的: Among The Pines by Thomas Bailey Aldrich Faint murmurs from the pine-tops reach my ear, As if a harpstring -- touched in some far sphere -- Vibrating in the lucid atmosphere, Let the soft south-wind waft its music here.
|
|
|
Post by 边 草 on Feb 2, 2024 9:45:29 GMT -5
太高难度了,望尘莫及!
|
|
|
Post by rovi297 on Mar 8, 2024 23:34:11 GMT -5
賞學溪山君佳譯!reach one's ear, 妙不可言,收藏了。
|
|