|
Post by 溪山 on Jan 21, 2024 20:39:42 GMT -5
说起中国谚语"一年之计在于春,一日之计在于晨", 遂想到这首英诗: Pippa’s Song Robert Browning The year's at the spring, And day's at the morn; Morning's at seven; The hill-side's dew-pearl'd; The lark's on the wing; The snail's on the thorn; God's in His heaven, All's right with the world! 佩帕之歌 罗伯特·布朗宁 一年之计在于春, 一日之计在于晨; 七时最是好辰光; 坡上串串露珠润; 云雀展翅鸣晴空; 蜗牛刺上缓缓行; 上帝端坐于天堂, 人间有序泛祥风! 译:溪山
zt: 罗伯特·勃朗宁(英语:Robert Browning,1812年5月7日—1889年12月12日),英国诗人,剧作家,主要作品有《戏剧抒情诗》(Dramatic Lyrics),《环与书》(The Ring and the Book),诗剧《巴拉塞尔士》(Paracelsus)。 其妻为伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(英语:Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日)是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。 all is right with the world: Everything is as it should be; all is well. Sometimes used sarcastically or humorously
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 21, 2024 20:56:16 GMT -5
zt:
Pippa Passes is a verse drama by Robert Browning. It was published in 1841 as the first volume of his Bells and Pomegranates series, in a low-priced two-column edition for sixpence, and republished in his collected Poems of 1849, where it received much more critical attention. It was dedicated "most admiringly to the author of Ion", Thomas Noon Talfourd. It is best known for the lines "God's in his heaven— / All's right with the world!"
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 21, 2024 23:59:22 GMT -5
说起中国谚语"一年之计在于春,一日之际在于晨", 遂想到这首英诗: Pippa’s Song Robert Browning The year's at the spring, And day's at the morn; Morning's at seven; The hill-side's dew-pearl'd; The lark's on the wing; The snail's on the thorn; God's in His heaven, All's right with the world! 佩帕之歌 罗伯特·布朗宁 一年之计在于春, 一日之际在于晨; 七时最是好辰光; 坡上串串露珠润; 云雀展翅鸣晴空; 蜗牛刺上缓缓行; 上帝端坐于天堂, 人间有序泛祥风! 译:溪山
呵呵,中文:“一年之计在于春,一日之际在于晨”对应得这么巧、好!
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 26, 2024 17:07:52 GMT -5
應景之作!妙筆生輝!讚!👍👍👍🌹🌹🌹
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 27, 2024 0:16:40 GMT -5
边君,是,真巧。一个别字也被你copy 了。 多谢忘语君鼓励!同女儿说起这个中国谚语时,想到这首诗。 还请译仙不吝分享美译。
|
|