|
Post by rovi297 on Dec 25, 2023 22:00:49 GMT -5
寿阳曲 潇湘夜雨 – 馬致遠
渔灯暗,客梦回。 一声声滴人心碎。 孤舟五更家万里, 是离人几行清泪。
Night Rain in Xiaoxiang by Ma Zhiyuan
The fishing lamps dim, he awoke, Drip-drops until daybreak, this bloke, Home miles away, in a lonely boat, his heart broke, His nostalgia, his tears bespoke...
Tr. Wangyu 26/12/2023
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 26, 2023 0:23:39 GMT -5
忘语君厉害! 赏学美译!
瞎凑: 寿阳曲 潇湘夜雨 – 馬致遠 渔灯暗,客梦回。 一声声滴人心碎。 孤舟五更家万里, 是离人几行清泪。 Night Rain in Xiaoxiang to the Tune of Shou-yang by Ma Zhiyuan of Yuan Dynasty Fishing lamps are faint, his dream away flies. Pattering rains my broken heart incise. A lone boat at dawn, home neath remote skies, Tears like rains, a drifter in despair cries. Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Dec 26, 2023 0:52:44 GMT -5
Excellent job Xishan! Happy translating 🌹🌹🌹👍
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 26, 2023 12:44:21 GMT -5
Thank you for your kind encouragement! I'm just following suit.
|
|