|
Post by rovi297 on Dec 25, 2023 4:18:30 GMT -5
對雪 - (唐)高駢
六出飛花入户時,坐看青竹變瓊枝。 如今好上高樓望,蓋盡人間惡路歧。
Reflecting on Snow by Gao Pian (Tang dynasty)
As I sit, downy flakes fly into the household, The bamboos turn into jade, a sight to behold. Hence, I climb up the lofty tower to survey, Lo, all treacherous paths have vanished in the wold.
Tr. Wangyu 25/12/2023
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 25, 2023 19:57:57 GMT -5
忘语君翻的精巧,一如既往! Lo: used to draw attention to an interesting or amazing event. wold: (in Britain, often in place names) a piece of high, open, uncultivated land or moor. 不过这太生僻了吧?
|
|
|
Post by rovi297 on Dec 25, 2023 22:03:14 GMT -5
謝謝邊君雅評!是的,wold 湊韻了
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 26, 2023 0:14:10 GMT -5
忘语君词汇丰富! 赏学美译!
凑:
對雪 - (唐)高駢
六出飛花入户時,坐看青竹變瓊枝。 如今好上高樓望,蓋盡人間惡路歧。
Looking at the Snow by Gao Pian of Tang Dynasty
Into houses drift the flakes light, While I watch green bamboos turn white. Atop the tower I look down, All evil paths are out of sight.
Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Dec 26, 2023 0:54:56 GMT -5
對雪 - (唐)高駢 六出飛花入户時,坐看青竹變瓊枝。 如今好上高樓望,蓋盡人間惡路歧。 Looking at the Snow by Gao Pian of Tang Dynasty Into houses drift the flakes light, While I watch green bamboos turn white. Atop the tower I look down, All evil paths are out of sight. Tr. Xishan Beautiful work indeed ! 👍🌹
|
|