|
Post by 边 草 on Dec 12, 2023 11:06:44 GMT -5
by Maya Angelou(In 1993, Angelou recited her poem "On the Pulse of Morning" at the presidential inauguration of Bill Clinton, becoming the first poet to make an inaugural recitation since Robert Frost at John F. Kennedy's inauguration in 1961.) When you see me sitting quietly, Like a sack left on the shelf, Don’t think I need your chattering. I’m listening to myself. Hold! Stop! Don’t pity me! Hold! Stop your sympathy! Understanding if you got it, Otherwise I’ll do without it! When my bones are stiff and aching, And my feet won’t climb the stair, I will only ask one favor: Don’t bring me no rocking chair. When you see me walking, stumbling, Don’t study and get it wrong. ‘Cause tired don’t mean lazy And every goodbye ain’t gone. I’m the same person I was back then, A little less hair, a little less chin, A lot less lungs and much less wind. But ain’t I lucky I can still breathe in.
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 12, 2023 11:13:50 GMT -5
《关于衰老》
作者: 玛雅·安杰卢
中文翻译: 边草
当你看到我默默地坐着发呆, 就像一个留在架子上的麻袋。 别以为我需要你来献殷勤, 我只想审视自己的内心。
打住! 停止! 收起你的怜悯! 够了,我更不需要别人同情! 如果你理解,那么我们都好, 否则,我会一个人自在逍遥!
当我的骨头僵硬疼痛时, 而我的脚却爬不上楼梯。 我只会求人一件事: 请给我拿一把摇椅。
当看到我走路时跌跌撞撞, 无须多虑,也不要紧张。 因为累并不代表偷懒, 每一次告别都没有走散。
我还同当年一样年轻矫健, 虽然头顶见秃、下巴略尖。 四肢有点疲软,肺活量减低, 不过我很幸运,还能自由呼吸。
Rev. 1
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 12, 2023 11:14:39 GMT -5
这也算是画圆圈吧?
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 12, 2023 20:52:58 GMT -5
当你看到我默默地坐着发呆, 就像一个留在架子上的麻袋。 别以为我需要你来献殷勤, 我那是在审视自己的内心。
打住! 停止! 收起你的怜悯! 够了,我更不需要别人同情! 如果你能理解,那么我们都好, 否则,我会一个人自在逍遥!
当身上的骨头僵硬发痛, 上楼时腿也无法挪动。 我有一件事情要你帮忙, 拿一把摇椅来,我要在上摇晃。
当看到我走路时跌跌撞撞, 无须多虑,也不要紧张。 因为累并不代表偷懒, 每一次告别我们都没有走散。
我还同当年一样年轻矫健, 虽然头顶见秃、下巴略尖。 四肢感到疲软,肺活量有点减低, 不过我很幸运,因为还能自由呼吸。
Rev. 2
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 13, 2023 1:57:51 GMT -5
边君高标准啊,AABB韵脚。翻译加创意, 还两版。 Hold! Stop! Don’t pity me! Hold! Stop your sympathy! 打住! 停止! 收起你的怜悯! 够了,我更不需要别人同情! ---- 这两行译得极好。 我肯定译不出这种气势。 But ain’t I lucky I can still breathe in. 不过我很幸运,因为还能自由呼吸。 --- true, to live is to breathe. I will only ask one favor: Don’t bring me no rocking chair. ---- 标准英文double negative 负负得正,但African Americans 则常用双否定加强语气,小说中常见。 这里意思是 don't bring me a/any rocking chair at all. 要强得一塌糊涂,哈哈。 A little less hair, a little less chin, --- a little less chin 是说人老了下巴轮廓就不清晰了。
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 13, 2023 11:53:08 GMT -5
“极好”? Oh, don't spoil me, please. “这里意思是 don't bring me a/any rocking chair at all.” 那么,“Don’t bring me no rocking chair”究竟应该怎么翻译?是要别人拿一把摇椅还是不要拿? “AABB韵脚。......创意。” 难道AABB是有创意?大概我最近刀郎的新旧歌词读了太多了。 按照溪山君的点评,我觉得我还应该考虑修改一下。多谢指教。
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 13, 2023 21:04:29 GMT -5
不要别人拿椅子。
创意是指在意思上有所发挥。
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 13, 2023 21:47:25 GMT -5
赏学边君好译。 凑兴: On Aging Maya Angelou 论衰老 马娅·安杰卢 When you see me sitting quietly, Like a sack left on the shelf, Don’t think I need your chattering. I’m listening to myself. 你若见我静坐无言, 彷佛架子上的麻袋, 别以为我要你聊天。 我其实正倾听心海。 Hold! Stop! Don’t pity me! Hold! Stop your sympathy! Understanding if you got it, Otherwise I’ll do without it! 打住! 打住! 勿施怜悯! 打住! 打住! 抛掉同情! 你若懂得,君知吾心, 你若不懂,千山独行! When my bones are stiff and aching, And my feet won’t climb the stair, I will only ask one favor: Don’t bring me no rocking chair. 当我骨头疼痛僵直, 我的脚无法爬楼梯, 我只恳求你一桩事: 千万别给我拿摇椅。 When you see me walking, stumbling, Don’t study and get it wrong. ‘Cause tired don’t mean lazy And every goodbye ain’t gone. 你若见我步履蹒跚, 千万不要揣测误解。 疲倦决不意味懒散, 每声再见并非永别。 I’m the same person I was back then, A little less hair, a little less chin, A lot less lungs and much less wind. But ain’t I lucky I can still breathe in. 我仍故我,一如从前, 唯下巴松弛,毛发渐衰, 且双肺萎缩,胸闷气喘。 但仍能呼吸,岂非幸哉。 译:溪山
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 14, 2023 10:29:55 GMT -5
哇,我又学到东西了:翻译成中文后不仅要押韵,还需要工整和对仗。
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 14, 2023 13:54:52 GMT -5
受教于溪山君之美译,鄙人不吝献拙,不图画出“葫芦”,但求下笔能圆。 When you see me sitting quietly, Like a sack left on the shelf, Don’t think I need your chattering. I’m listening to myself. 当你见我静坐发呆, 好似货架上旧麻袋。 别以为你应该来安慰, 我那在审视过往是非。 Hold! Stop! Don’t pity me! Hold! Stop your sympathy! Understanding if you got it, Otherwise I’ll do without it! 打住,收回你那怜悯, 够了,不要滥施同情。 理解,我们坐下来谈, 否则,就此一别两宽。 When my bones are stiff and aching, And my feet won’t climb the stair, I will only ask one favor: Don’t bring me no rocking chair. 骨头开始疼痛僵硬, 上楼梯时腿脚不灵。 仍有心事让你知悉, 千万不要送我躺椅。 When you see me walking, stumbling, Don’t study and get it wrong. ‘Cause tired don’t mean lazy And every goodbye ain’t gone. 走路时我蹒跚摇晃, 请放心你切莫紧张。 人有松沓非干偷懒, 每次告别从不走散。 I’m the same person I was back then, A little less hair, a little less chin, A lot less lungs and much less wind. But ain’t I lucky I can still breathe in. 一如从前、敏捷矫健, 惟头顶秃、又下巴尖。 况且肢乏力、肺气寒, 幸之还能吸、尚能喘。 Rev. 3 12-14-2023
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 14, 2023 23:41:50 GMT -5
呀,第三版! 边君真认真。 赞!越画越圆。
I’m the same person I was back then, A little less hair, a little less chin, 一如从前、敏捷矫健,---- 可诗人爬楼梯都有困难。"the same person" 是指精神上,我理解。 惟头顶秃、又下巴尖。---- less chin 是说下巴不那么尖。
译文的形式,因人而异。我那么译,习惯而已。
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 14, 2023 23:43:28 GMT -5
zt: 信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” “信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思; “达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白; “雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
第一要“信”,在“信”的基础上适度发挥,以求“达/雅”。发挥过度,就不是翻译了。 我个人认为做到“信”非常难,因为诗歌语言不是那么清晰。 只能尽量去理解原文。
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 15, 2023 8:57:11 GMT -5
一如从前、敏捷矫健,---- 可诗人爬楼梯都有困难。"the same person" 是指精神上,我理解。 惟头顶秃、又下巴尖。---- less chin 是说下巴不那么尖。 逐行逐句订正啊?如果这样我再不长进,那真的是“天理难容”了!好吧,我现在就开始腌制五花肉,等过年时当作学费交给老师! 我准备这样改,望不吝指正! I’m the same person I was back then, 达人阅事,仍如从前 A little less hair, a little less chin, 惟头顶衰,下巴失尖
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 15, 2023 20:46:06 GMT -5
边君客气。 翻译见仁见智, 我只是给出my two cents. :) 另外,千万不要拘泥格式而因形害意。
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 17, 2023 21:58:12 GMT -5
zt: 信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” “信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思; “达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白; “雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
第一要“信”,在“信”的基础上适度发挥,以求“达/雅”。发挥过度,就不是翻译了。 我个人认为做到“信”非常难,因为诗歌语言不是那么清晰。 只能尽量去理解原文。 翻译不是一件容易的事情,我大概还是应该歇手为好?
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 17, 2023 21:58:42 GMT -5
边君客气。 翻译见仁见智, 我只是给出my two cents. :) 另外,千万不要拘泥格式而因形害意。 再次感谢!
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 7, 2024 19:54:01 GMT -5
“时间就是小偷”
Time's a burglar. On his toes Noiselessly the rascal goes;
时间似贼就像坏蛋, 敛声屏气唰地跑远。
Steals my hair, and in its place Drops long wrinkles on my face;
拔我青丝耗干胶原, 听任皱纹爬上吾脸。
Steals my vigor, and instead With experience crams my head;
磨掉激情抽空脑袋, 经验技巧将之充填。
Steals the trustfulness of youth, Changing it for bitter truth;
打消幼稚去其纯真, 代以现实始尝苦难。
(第一版)
1-7-2024
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 16, 2024 2:05:51 GMT -5
Nice job!
You'll never catch this burglar, 'cause he is intangible and invisible.
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 17, 2024 15:33:37 GMT -5
Nice job! You'll never catch this burglar, 'cause he is intangible and invisible. 多谢溪山鼓励。找不到毛病吗?别客气啊!
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 17, 2024 15:38:28 GMT -5
Long Way to Go by Benazir Ibn Minar
任重道远 作者:贝娜齐尔·伊本·米纳尔
We exist in an age of shadow Shadows that we blindly follow The moments when we feel so cold That is where we need to mold
我们身处迷茫时代 极易盲从坠入阴霾 前途崎岖不可把握 停下脚步修正重朔
There are many roads to take And judgments to make No one's going to make our choice It's something we hold within our voice
条条大路都通罗马 崎岖远近我自明察 不须他人代做决定 一切只可发自内心
At times the path seems to be a dead-end That's the part where everything really extend We still got a long way to go So, don't stroll out and believe it's the end
偶尔看似山穷水尽 转身却又柳暗花明 前头还有漫漫长路 绝非终点不能止步
中文翻译:边 草 (第一版)
1-17-2024
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 18, 2024 15:14:29 GMT -5
Long Way to Go by Benazir Ibn Minar
任重道远 作者:贝娜齐尔·伊本·米纳尔
We exist in an age of shadow Shadows that we blindly follow The moments when we feel so cold That is where we need to mold
我们身处迷茫时代 极易盲从困于阴霾 前途崎岖不可把握 停下脚步修正重朔
There are many roads to take And judgments to make No one's going to make our choice It's something we hold within our voice
条条大路都通罗马 远近曲折我自洞察 毋需他人越俎代庖 轻装简从自驾自导
At times the path seems to be a dead-end That's the part where everything really extend We still got a long way to go So, don't stroll out and believe it's the end
偶尔看似山穷水尽 转身却又柳暗花明 前头还有漫漫长路 绝非终点不能止步
中文翻译:边 草 (第二版)
1-18-2024
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 18, 2024 22:09:06 GMT -5
邊草君譯得漂亮!👍🌹
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 19, 2024 15:38:58 GMT -5
多谢忘语君鼓励! 前头还有漫漫长路 绝非终点不能止步
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 21, 2024 15:30:00 GMT -5
A Silly Poem by Spike Milligan
Said Hamlet to Ophelia, I'll draw a sketch of thee, What kind of pencil shall I use? 2B or not 2B?
“矫情的诗” 作者,斯派克·米利根 中文翻译:边 草
“奥菲利娅”,哈姆雷特喊道, 来,让我给你画个素描。 我该用哪种铅笔更好, 2号,或者不是2号?
1-21-2024
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 21, 2024 17:46:46 GMT -5
边君用功! 赞。 玩翻译八仙过海,没什么标准答案。多琢磨自然有长进。 "Long Way to Go by Benazir Ibn Minar 任重道远" ---- 我个人觉得,这首诗译是你至今最好的。“山穷水尽。。。柳暗花明”之句尤其出彩。 第一版更贴近原诗, 个见。 “2B or not 2B?”---- “ To be, or not to be: that is the question", 这个pun 中文不好译。
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 21, 2024 23:54:20 GMT -5
边君用功! 赞。 玩翻译八仙过海,主要靠自己琢磨。 若无big理解差异,我何必多嘴。 "Long Way to Go by Benazir Ibn Minar 任重道远" ---- 我个人觉得,这首诗译是你至今最好的。“山穷水尽。。。柳暗花明”之句尤其出彩。 第一版更忠实原诗, 个见。 多谢溪山鼓励。“任重道远”在手边已有月余,我对开头一段里的shadow和cold意思拿不准,几次试下来都不满意,就决定放弃。不想过后却对相对容易一些的后面那两段生出了一些灵感,据此把它们先整理下来。这时再回过头翻第一段时觉得有clue了。 想起小时候听说过的一个八卦:从前有个秀才进京赶考、路上歇脚客栈。客栈主人说我这里有个句子,怎么都对不出来。你帮我想想。想出来,食宿就免了。秀才说,行。老板的上联是这样的:冰冷酒、一点二点三点。 秀才一晚上没有合眼,天亮了也没有对上。老板说,没有关系,我再请别人。秀才说,不行,我这是赶考,如果皇上出题我交不答案,那怎么交代。他决定不走了,就在这里住下来,可惜这个秀才终究没有对出下联,抑郁寡欢多日竟得了病,不治去世了。 来年又有考生经过这里,听到这个故事后吓得没敢住客栈,径自赶路。走没多久,前面一大片黄灿灿的油菜花,他突然说,有了:油菜花、百朵千朵万朵。 不过,我觉得这个下联对得不工。因为冰和冷是形容词,而油和菜是名词。
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 21, 2024 23:57:07 GMT -5
“2B or not 2B?”---- “ To be, or not to be: that is the question", 这个pun 中文不好译。 是不容易翻译,可是我不舍得放过这么好玩的诗。今天下午在外面走路时脑子里就在盘怎么翻译,结果就凑成了怎么几句。
|
|
|
Post by Immanuel on Jan 22, 2024 18:17:09 GMT -5
zhidao.baidu.com/question/370013326.htmlQuote: 乾隆帝有“对联天子”之称,彭元瑞亦精于对联。一次,乾隆宴见词臣时曾出半联:“冰冷酒,一点水,两点水,三点水”,彭元瑞即席对曰:“丁香花,百字头,千字头,万字头”,顷刻间四座倾服。 彭元瑞博学多识,精于古代器物、书画的鉴定,先后编成《秘殿珠林》、《石渠宝及》、《西清古鉴》、《宁寿鉴古》、《天禄琳琅术目》等图籍、目录。 他的诗文有《恩余堂辑稿》、《经进稿》、《宋四六话》、《知圣道斋读书跋》等。乾隆帝六十、七十、八十寿诞时,他分别献上诗词《万福集成赞》、《古稀颂》和《万寿衢歌》三百首,受到皇帝嘉奖。
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 22, 2024 20:29:00 GMT -5
zhidao.baidu.com/question/370013326.htmlQuote: 乾隆帝有“对联天子”之称,彭元瑞亦精于对联。一次,乾隆宴见词臣时曾出半联:“冰冷酒,一点水,两点水,三点水”,彭元瑞即席对曰:“丁香花,百字头,千字头,万字头”,顷刻间四座倾服。 彭元瑞博学多识,精于古代器物、书画的鉴定,先后编成《秘殿珠林》、《石渠宝及》、《西清古鉴》、《宁寿鉴古》、《天禄琳琅术目》等图籍、目录。 他的诗文有《恩余堂辑稿》、《经进稿》、《宋四六话》、《知圣道斋读书跋》等。乾隆帝六十、七十、八十寿诞时,他分别献上诗词《万福集成赞》、《古稀颂》和《万寿衢歌》三百首,受到皇帝嘉奖。 太好了,三人行必有我师也! 再谢以君这个链接。 也原谅我在6、7岁是听大人们说话时朦朦胧胧记下来了的这个八卦如今在这里“以讹传讹”。
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 23, 2024 2:20:03 GMT -5
“我在6、7岁是听大人们说话时朦朦胧胧记下来了” --- 那你记忆力相当好。
"丁香花,百字頭,千字頭,萬字頭"。 妙。
另外,上下联尾字要仄起平收。 “朵” 为“仄”, “头”为“平”。
|
|