|
Post by rovi297 on Dec 1, 2023 14:55:30 GMT -5
春江花月夜(其一)– 楊廣
暮江平不动,春花满正开。 流波将月去,潮水带星来。
A Moonlit Night by Flower-Embowered Spring River - Yang Guang (Shui dynasty)
At dusk the river serene seems, Spring blossoms unfurl to their best. Ripples carry the moon’s bright beams, Tides bring the stars forth without rest.
Tr. Wangyu 01/12/2023
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 2, 2023 0:34:20 GMT -5
忘语君译得漂亮,很有画面感!
"春江花月夜"这个标题, 忘语君译得不错,我也是那个思路。 但为求异,索性译成 Spring River, Flowers, Moonlit Night。 凑一个: 春江花月夜(其一)– 楊廣 暮江平不动,春花满正开。 流波将月去,潮水带星来。 Spring River, Flowers, Moonlit Night By Yang Guang, Emperor of Sui Dynasty The stream lies still in th' afterglow, In full bloom, spring flowers draw th' sight. Ripples flow with the moon shadow, Tides rise high, fetching the starlight. Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Dec 9, 2023 2:25:19 GMT -5
溪山君譯得漂亮!👍👍👍 🌹🌹🌹
|
|
|
Post by Immanuel on Dec 11, 2023 2:41:25 GMT -5
Brilliant renditions. Tail it… 春江花月夜(其一)– 楊廣 暮江平不动,春花满正开。 流波将月去,潮水带星来。 Moonshine on Spring River and Flower At dusk the river becomes flat as if not moving, In time Spring blooms start their grooving. Streaming waves just took the moon afar, Ocean tides now bring about many a star.
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 12, 2023 2:59:42 GMT -5
很美的诠释,阳光君多译啊! 很美的诗,二位译得都很漂亮! 多谢忘语君鼓励!
|
|