|
Post by 边 草 on Sept 29, 2023 10:44:16 GMT -5
《渡汉江》 宋·宋之问 岭外音书断, 经冬复历春。 近乡情更怯, 不敢问来人。 Crossing the Han River by Song Zhiwen Living across the hills, the home-connection was broken Springs next to winters, and season after season The closer to the village, the more timid on my way return While I'm getting lost, but dare ask no one. (Rev. 1) (A timid mind not only associates to distance, but timing as well, no? )
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 30, 2023 22:21:32 GMT -5
Crossing the Han River by Song Zhiwen
Across the hills, the home-connection was broken Spring next to winter, season after season The closer to the village, the more timid on way return While getting lost, I dare ask no one.
Rev. 2
|
|
|
古词今译
Oct 1, 2023 17:30:34 GMT -5
边 草 likes this
Post by 溪山 on Oct 1, 2023 17:30:34 GMT -5
感謝邊君分享古詩今譯! 欣賞了! "the home-connection was broken" -- bravo.
宋的『近乡情更怯』 是有原因的: 『此诗一说作于宋之问神龙二年(706年)途经汉水时。宋之问媚附武则天的男宠张易之,武氏去世后,唐中宗将其贬为泷州参军。泷州在岭南,唐时属于极为边远的地区,贬往那里的官员因不适应当地的自然地理条件和生活习俗,往往不能生还。神龙元年(705年)十月宋之问过岭,次年春即冒险逃回洛阳,途经汉江(指襄阳附近的一段汉水)时写下了此诗。』 --- zt
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 1, 2023 17:33:00 GMT -5
湊興:
《渡汉江》 宋·宋之问
岭外音书断, 经冬复历春。 近乡情更怯, 不敢问来人。
Crossing the Han River by Song Zhiwen of Song Dynasty
Words from home were blocked by Southern Ridges high Exiled, I watched winter then spring come an' go Growing timid when th' village is close by I dare not ask passers what I long t' know
Tr. Xishan
|
|
|
古词今译
Oct 2, 2023 18:56:35 GMT -5
边 草 likes this
Post by rovi297 on Oct 2, 2023 18:56:35 GMT -5
賞學兩位美譯!
|
|
|
古词今译
Oct 3, 2023 22:49:53 GMT -5
边 草 likes this
Post by 溪山 on Oct 3, 2023 22:49:53 GMT -5
多謝忘君鼓勵!
|
|
|
古词今译
Dec 12, 2023 13:39:38 GMT -5
Post by 边 草 on Dec 12, 2023 13:39:38 GMT -5
啊呀,自己开的线忘了回头了。 那几天,离动身回国探亲的时间越近,自己的心情越“紧张”——或者应该说是感到越“异样”。所以,近乡情更怯的“近”可以是时间带来的(同距离接近一样的)一种心理效应。
|
|