|
Post by 溪山 on Apr 21, 2023 23:35:00 GMT -5
There Will Come Soft Rains Sara Teasdale - 1884-1933
There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night, And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn, Would scarcely know that we were gone.
微雨將臨 莎拉·蒂絲黛爾 - 1884-1933
微雨將臨,泥氣瀰漫, 燕子迴旋,細語呢喃;
塘中池蛙, 夜來放歌, 曠野李樹, 白花搖曳,
知更鳥兒,烈焰羽裳, 籬笆網上,聲聲奇想;
戰爭爆發,無人知曉, 戰爭結局,無人煩擾。
人類若亡,無人在乎, 鳥不在乎,樹不在乎;
晨曦朦朧,夢醒之時, 春神不知,人類已逝。
譯:溪山
|
|
|
Post by 溪山 on Apr 22, 2023 0:12:02 GMT -5
明天是Earth Day, 想起Sara Teasdale 一戰時寫的這首詩。
soft rains,或是初春? 微雨淡煙,空氣中瀰漫著泥土的氣息。 燕子的剪刀尾在晴空中翻飛,聲聲呢喃,如暖暖春光,shimmering。 星天下一池蛙鳴。 風搖處,李花搖曳如雪。 知更鳥紅胸烈焰,在低矮的籬笆上啁啾著白日奇夢。
多麼美妙的世界!
但,戰爭,戰爭,the destructive war。 而人類卻不在乎戰爭,直至自我毀滅。
人類何時會在乎賴以生存的自然?Is humanity destined to self-destruct?
We cannot exist without nature, but nature can survive without us.
|
|
|
Post by Immanuel on May 14, 2023 10:34:06 GMT -5
There Will Come Soft Rains Sara Teasdale - 1884-1933
There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound;
酥雨挹尘香 细燕飞声忙
And frogs in the pools singing at night, And wild plum trees in tremulous white,
池蛙唱深夜 野李纵白芳
Robins will wear their feathery fire Whistling their whims on a low fence-wire;
知更衣带火 短篱声叫长
And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done.
兵火无人识 夷然又芒茫
Not one would mind, neither bird nor tree If mankind perished utterly;
鸟木无人管 众生尽荡荡
And Spring herself, when she woke at dawn, Would scarcely know that we were gone.
春若醒于晨 可知吾辈亡
|
|
|
Post by 溪山 on May 17, 2023 0:08:54 GMT -5
陽光君五言詩譯漂亮又貼切!!! 賞學了!
|
|