|
Post by rovi297 on Jan 15, 2023 22:36:59 GMT -5
渔歌子 – 張志和 西塞山前白鹭飞, 桃花流水鳜鱼肥。 青箬笠, 绿蓑衣, 斜风细雨不须归。 A Verse by Zhang Zhihe (A Fisher’s Song)Around Xisai Mountain white egrets glide, Peach blooms, Chinese perch fats in rising tide. A fisher, in a blue palm coat And a bamboo hat, rows his boat, Breeze slanting drizzle, home forgot to th' wide. Tr. Wangyu (To be revised)
诗句译文
西塞山前白鹭在自由地飞翔,江岸桃花盛开,春水初涨,水中鳜鱼肥美。渔翁头戴青色的箬笠,身披绿色的蓑衣,冒着斜风细雨,乐然垂钓,用不着回家。 (詩句譯文來自網絡)
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 16, 2023 8:37:51 GMT -5
多谢、赏学忘语君美译。因为自己掉进河里“挣扎”过,现在就会有一种呼吸到新鲜空气的感觉。 row: propel (a boat) with oars.
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 16, 2023 23:13:29 GMT -5
欣賞忘語君美譯! AABBA, 漂亮! Breeze slants drizzle --
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 16, 2023 23:14:49 GMT -5
row: propel (a boat) with oars. "Row, row, row your boat Gently down the stream Merrily merrily, merrily, merrily Life is but a dream"
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 17, 2023 5:59:10 GMT -5
欣賞忘語君美譯! AABBA, 漂亮! Breeze slants drizzle -- 謝謝溪山君鼓勵!我想了一下,把最後一行的 relishing fishing-ride 改為 "Home" can be pushed aside, 不知效果如何?
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 17, 2023 6:10:53 GMT -5
多谢、赏学忘语君美译。因为自己掉进河里“挣扎”过,现在就会有一种呼吸到新鲜空气的感觉。 row: propel (a boat) with oars. 謝謝邊君鼓勵!
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 17, 2023 19:38:12 GMT -5
rovi297: 把最後一行的 relishing fishing-ride 改為 "Home" can be pushed aside, 不知效果如何?
可否用 decide? 我決定不回家
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 17, 2023 20:11:23 GMT -5
欣賞忘語君美譯! AABBA, 漂亮! Breeze slants drizzle -- 我查了字典才知道它的意思,这slant用得活灵活现。
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 17, 2023 20:13:24 GMT -5
row: propel (a boat) with oars. "Row, row, row your boat Gently down the stream Merrily merrily, merrily, merrily Life is but a dream" 哈哈,我觉得没有在这里上学前班损失很大啊!
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 17, 2023 21:32:22 GMT -5
rovi297: 把最後一行的 relishing fishing-ride 改為 "Home" can be pushed aside, 不知效果如何?
可否用 decide? 我決定不回家 decide 好詞,no return I decide ? 那就得全換成第一人稱了,第三人稱 decides 就不夠完美了。
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 17, 2023 21:40:27 GMT -5
or not home, he doth decide... / home forgot to the wide.... to the wide = completely
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 22, 2023 19:58:56 GMT -5
賞學忘語君美譯! 我也覺得idioms, phrases, 有助於押韻。 知易行难。 湊興: 渔歌子 – 張志和 西塞山前白鹭飞, 桃花流水鳜鱼肥。 青箬笠,绿蓑衣, 斜风细雨不须归。 A Fisherman's Song By Zhang Zhihe of Tang Dynasty Before Mount Xisai white egrets fly high and low Peach trees bloom; waters flow; mandarin fish fat grow With a blue bamboo hat atop A green straw cape against th' raindrop Home in breeze and drizzle? the fisherman says no. Tr. Xishan
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 22, 2023 19:59:57 GMT -5
zh.hinative.com/questions/2168421 : 许渊冲先生有翻译过这首词。 渔歌子 张志和 Tune: “ A Fisherman’s Song” Zhang Zhihe 西塞山前白鹭飞, In front of western hills white egrets fly up and down, 桃花流水鳜鱼肥。 In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown. 青箬笠,绿蓑衣, In my blue bamboo hat and green straw cloak, 斜风细雨不须归。 I’d Fain go fishing careless of slanting wind and fine rain.
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 22, 2023 23:22:35 GMT -5
一路看下来很过瘾。从来没下到游泳池到开始练习游泳,这感受完全不一样。 所以说,“蓬生麻中,不扶而直”也!
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 23, 2023 16:13:54 GMT -5
賞學忘語君美譯! 我也覺得idioms, phrases, 有助於押韻。 知易行难。 湊興: 渔歌子 – 張志和 西塞山前白鹭飞, 桃花流水鳜鱼肥。 青箬笠,绿蓑衣, 斜风细雨不须归。 A Fisherman's Song By Zhang Zhihe of Tang Dynasty Before Mount Xisai white egrets fly high and low Peach trees bloom; waters flow; mandarin fish fat grow With a blue bamboo hat atop A green straw cape against th' raindrop Home in breeze and drizzle? the fisherman says no. Tr. Xishan 譯得真漂亮,讚 👍 🌹
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 25, 2023 5:41:41 GMT -5
找到 2010 年的翻譯版本。
渔歌子 张志和 西塞山前白鹭飞, 桃花流水鳜鱼肥。 青箬笠,绿蓑衣, 斜风细雨不须归。 Song of Fishing
by Zhang Zhihe
White egrets circle around the West Fortress Hill*, Tides rising, peaches blooming, mandarin fish fat. Wearing green palm raincoat and bamboo hat, A fisher lingers in drizzle and breeze at will.
Tr. Ziyuzile
|
|