|
Post by rovi297 on Jan 27, 2023 5:05:24 GMT -5
“打烊 - 难道边君 也是上海人?” 嗯?这么说来忘语君是上海宁? 是,我是上海人。
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 27, 2023 15:54:52 GMT -5
十五,纳兰性德
纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成(爱新觉罗·胤礽)而改名纳兰性德。满洲正黄旗人,清朝初年词人。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十二岁 。
纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色”。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。
《渔夫》
收却纶竿落照红, 秋风宁为剪芙蓉。 人淡淡, 水蒙蒙, 吹入芦花短笛中
Fishing stops when evening glow rubified the sky The autumn wind cut hibiscus but no one knows why Complexion light River awry From reed field, melody of flute rides the wind and fly
还有十几首各朝代人写的《渔夫》,不过我准备暂时停下来,停在清人纳兰性德的词上。一,我知道他的词最晚,二,他去世那么早,三,他委婉细腻的词风让我感叹和惊讶。
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 27, 2023 16:01:07 GMT -5
“打烊 - 难道边君 也是上海人?” 嗯?这么说来忘语君是上海宁? 是,我是上海人。 哦,多谢。我过去在王安忆的小说里知道那个词的。
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 28, 2023 12:26:37 GMT -5
多謝邊君介紹分享! 哎呀呀,邊君太謙虛了。 你譯多了,自然就會figure out some tricks. 我明天起會很忙, 就匆匆給點小建議吧。 如果想押韻,有時要添加點詞: Fireflies fly, ---Fireflies fly high and low dim after bright ----- dim after bright they glow Cold lake night, eastern bay looks wide --- waters in east bay far flow Wind blows high Whistle breaks the quiet --- whistle(flute) breaks the sky, or flute drifts under the sky Ten thousand hectares’ ripple, glitter in sight --- myriad acres of ripples glitter far and nigh (myriad:萬) high and low, far and nigh, 常用的押韻tricks. 另外,『学会唐诗三百首 不会作诗也会吟』。讀些英文詩也會有助玩翻譯。 我这样真的算是“抛砖引玉”了。溪山“诲人不倦”让我荣幸之至! 哪裡呀,只是講點我自己玩翻譯的小tricks. 泛流萤, 明又灭。 夜凉水冷东湾阔。 风浩浩蕩蕩, 笛寥寥, 万顷金波澄澈。 Fireflies fly high and low dim or bright they glow night cool, cold waters in the east bay far flow Wild wind blows wide and high flute drifts under the sky Myriad acres of golden waves glitter far and nigh
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 28, 2023 12:29:30 GMT -5
邊君這個系列很精彩! 辛苦了,多謝分享! 邊君譯文時有妙語巧思。 期待你以後得閒再潤色。
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 15:41:12 GMT -5
十五,纳兰性德 纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成(爱新觉罗·胤礽)而改名纳兰性德。满洲正黄旗人,清朝初年词人。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十二岁 。 纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色”。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。 《渔夫》 收却纶竿落照红, 秋风宁为剪芙蓉。 人淡淡, 水蒙蒙, 吹入芦花短笛中 Fishing stops when evening glow rubified the sky The autumn wind cut hibiscus but no one knows why Complexion light River awry From reed field, melody of flute rides the wind and fly 还有十几首各朝代人写的《渔夫》,不过我准备暂时停下来,停在清人纳兰性德的词上。一,我知道他的词最晚,二,他去世那么早,三,他委婉细腻的词风让我感叹和惊讶。 rubify - 喜欢,妙词。👍🌹
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 15:51:48 GMT -5
再回看一眼看到这句 From reed field, melody of flute rides the wind and fly, 非常棒,但是 fly 这样结尾 语法上 会不会 有问题? maybe rides the wind to fly ? 再一想,似乎 多余了?语意重复?那么 换成 rubifies the skies / no one knows whys / flies 又如何呢? hmm...完全赞同溪山君,“邊君譯文時有妙語巧思“ 👍 👍 👍
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 28, 2023 17:03:01 GMT -5
忘語君翻譯詩文一向細膩精緻一絲不苟。讚!👍 👍 👍
From reed field, melody of flute rides the wind and fly --- 可否 From reed field, melody of flute rides the wind high
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 28, 2023 19:29:28 GMT -5
“妙语巧思”?二位言重了,实在不敢当。 我真的是在蹒跚学步,心里惶惶然,根本不敢看我的笔迹。而且,如果不是你们提供这样亲和宽慰的环境,按照自我认知能力,我是断不会如此莽撞,不识深浅的。再谢!
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 28, 2023 19:43:34 GMT -5
From reed field, melody of flute rides the wind and fly
我的本意是想让fly同ride并列的(乘风飞翔),如果这样,那么fly就应该是flies,同前面的动词rides一致。
忘语:“换成 rubifies the skies / no one knows whys / flies 又如何呢? ”我完全同意这样的修改。
溪山:“可否 From reed field, melody of flute rides the wind high”?这也很好,意思也一样。
多谢多谢!
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 29, 2023 10:26:11 GMT -5
十五,纳兰性德 《渔夫》 收却纶竿落照红, 秋风宁为剪芙蓉。 人淡淡, 水蒙蒙, 吹入芦花短笛中 Fishing stops when evening glow rubified the sky The autumn wind cut hibiscus but no one knows why Complexion light River awry From reed field, melody of flute rides the wind and fly 陋译受二位如此关注,惶恐之下亦有中了大奖的感觉,不妨就拿它作为一个“教学”的模型和机会吧? 首先,我在纳兰性德词上花的时间最多,甚至超过花在欧阳炯三首的总和。其次,现在这是我的第三版,前面两版都因为无法给“秋风宁为剪芙蓉”配上合适的韵而推倒重来。 如果用“Autumn wind would rather cut hibiscus”,它已经将字面意思完整地转换过来了,但那没有把古诗词精炼的内涵反映出来。我知道,作者这里使用“宁为”,他是根据风会吹向物体(芙蓉)而不会“剪/割”作为常识,既然违背自然规则说风剪芙蓉,那么原因是什么。想到这一层,才来了“灵感”,干脆就加一句,说不知道为何,"don't know why"/"no one knows why",结果还给我凑齐了韵。如果说诗词里面的twist是精华,那么秋风宁剪不吹是纳兰性德《渔夫》词的亮点,就像落日圆和孤烟直那样。 当然,说凑齐了韵也是错的,因为按照龙榆生的格律学,《渔歌子》的第四句,这里的水濛濛应该是韵字,而我没有再花时间,偷懒使用awry,用的是它歪斜的意思,但对照“濛濛”则牵强。 最后这句“From reed field, melody of flute rides the wind and fly”你们都看出了语法错误,实际情况是,我走到最后一步,有如释重负的感觉,好像已经大概差不多了,就没有回过头去读几遍。既然我的原意把ride and fly并列,那么前面ride+s,后面也是要加的,这是硬伤,不能原谅。现在,根据二位的建议,我想采用溪山的high。 回到第一句,找到那个rubify完全是偶然,不过眼睛一亮,字本身比较好看,读起来也好听,而且意思跟中文也非常贴切,“晚霞照红了天边”。但是我为什么就那么自信,认为一定是晚霞?因为根据我个人经历,下班路上看到西边天空的色彩同上班路上看到东边的朝霞感觉完全不一样。下班路上,我有时会停下车了拍照,而上班路上总是匆匆忙忙,没有多少闲情的。刚才还发现,“收却纶竿落照红”里面不是有个“落”吗?这不就可以给晚霞找到一个字面上的借口了吗? 诚如溪山所言,提出问题只会让人越来越聪明。看到自己的问题,实际上是学习的机会,顺便也就提高了技艺。再次感谢二位垂助!
|
|
|
Post by 李斯 on Jan 29, 2023 17:36:18 GMT -5
|
|
|
Post by 边 草 on Feb 5, 2023 22:07:01 GMT -5
满江红好啊,丞相何不把心仪的先推荐给忘语君,这样今后我就可以有样学样了。 我先贴个同满江红有关的对子:“四海翻腾云水怒,五湖震荡风雷激”来,看看谁来接盘?
|
|
|
Post by 溪山 on Feb 7, 2023 19:48:10 GMT -5
忘語君這首譯得很好,可以學習。 邊君的版本不錯,略略改動下:
收却纶竿落照红, 秋风宁为剪芙蓉。 人淡淡, 水蒙蒙, 吹入芦花短笛中
Fishing stops when evening glow rubified the sky -- The fisher stops fishing when evening glow rubifies the sky (or the fisher packs the fishing pole..... 如忘語君所譯)
The autumn wind cut hibiscus but no one knows why --- The gentle autumn wind would not want the lotus to die
Complexion light, River awry---- The fisher is calm, the misty waters drift by
From reed field, melody of flute rides the wind and fly --- Riding the wind, flute tunes into the reed field fly
|
|