|
Post by rovi297 on Dec 4, 2022 2:03:50 GMT -5
贈汪倫 – 李白
李白乘舟將欲行, 忽聞岸上踏歌聲。 桃花潭水深千尺, 不及汪倫送我情。
A Quatrain by Li Bai (To Wang Lun - My Old Chum)
When Li Bai – I am going to set sail, Suddenly, loud songs from both shores hail. The depth of Peach-Bloom-Pond beyond measure, O’er which Wang Lun’s deep affections prevail.
Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 9, 2022 2:52:45 GMT -5
忘語君美譯, 欣賞!
贈汪倫 李白
李白乘舟將欲行, 忽聞岸上踏歌聲。 桃花潭水深千尺, 不及汪倫送我情。
To Wang Lun by Li Bai
I, Li Bai, board the boat and sails start to rise When stamping songs ashore take me by surprise As deep as a thousand feet, Pond Peach Blossoms Comes short of your kindness to bid me goodbyes
Tr. Xishan
|
|
|
Post by 特斯拉 on Dec 9, 2022 14:16:04 GMT -5
都是翻译的快手啦!忘语君翻译什么,溪姐跟着翻,一点不费功夫,可谓手到擒来!
|
|