|
Post by rovi297 on Nov 30, 2022 18:23:49 GMT -5
近试上张籍水部 - 朱庆馀
洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。 妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无?
A Quatrain by Zhu Qinyu (To Mr. Zhang – the Minister for Waters ere Imperial Exams)
The red candles lit in nuptial chamber all night, To kowtow in-laws the bride waits for the first light. She coyly whispers after a careful makeup, “Dear lord, my brows’ color looks perfect or too bright?”
Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 1, 2022 1:19:49 GMT -5
再賞。 忘語君譯得細膩。 讚!
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 1, 2022 19:13:27 GMT -5
同意。经过搜肠刮肚几番挣扎寻找合适的字词之后我才开始意识到这“译得细腻”是很不容易的事情。
|
|