|
Post by 溪山 on Nov 13, 2021 2:06:28 GMT -5
给我一个微笑就够了 汪国真
不要给我太多情意 让我拿什么还你 感情的债是最重的啊 我无法报答 又怎能忘记 给我一个微笑就够了 如薄酒一杯 像柔风一缕 这就是一篇最动人的宣言啊 仿佛春天温馨又飘逸
A smile from you would suffice by Wang Guozhen
Don't shower me with too much affection for I cannot return the favor The debt of gratitude is a burden too heavy to repay and to forget A smile for me would suffice -- like a glass of light wine like a wisp of sweet zephyr This is but a most touching statement like spring, heartwarming and breezy.
Tr. Xishan
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 13, 2021 2:09:03 GMT -5
在小勳那邊看到這首熟悉的詩。隨手譯幾行。
|
|
|
Post by bobmaster on Nov 13, 2021 7:39:07 GMT -5
溪姐的翻译很棒,非常易懂,用词也很优美, 不过我的英文比较一般,只能靠想象去勾勒这些词所表达的画面,像 shower me with too much affection就形容得太好了,很形象的表达了爱意之深~ like a glass of light wine和like a wisp of sweet zephyr,读着都很顺口,脑海里又多了些素材,以后写东西给外国友人可以用上,嘿嘿~
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 13, 2021 18:42:33 GMT -5
多謝小勳雅贊! 譯現代詩比較隨意,因為不必考慮押韻/音節。 還要多謝你分享。 這首是"君子之交淡如水"詩歌版。
也謝忘語君點讚。期待你同諸君的妙譯。
|
|