|
Post by 溪山 on Oct 28, 2021 21:26:30 GMT -5
王维 《画》
远看山有色,近听水无声。 春去花还在,人来鸟不惊。
A Picture by Wang Wei of Tang Dynasty
Seen from afar, colors on the hills glow Walking near, one hears not the river flow Spring gone, flowers still hang upon the boughs Birds are not roused as one moves to and fro. (Coming and going, one fails to th' birds rouse)
Tr. Xishan
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 28, 2021 21:35:24 GMT -5
多謝邊君在詩詞接龍線分享 王維 《畫》 及賞析。 這首趣詩網上肯定已有不少版譯本。自己譯幾行,一為欣賞原詩,二為動腦防癡呆。
|
|
|
Post by 边 草 on Oct 29, 2021 14:03:51 GMT -5
多謝邊君在詩詞接龍線分享 王維 《畫》 及賞析。 這首趣詩網上肯定已有不少版譯本。自己譯幾行,一為欣賞原詩,二為動腦防癡呆。 坚决鼓励自译! 大概越是看起来简单的诗句越不容易翻译?王维这诗让人看了不手痒就不可能,连我都有点跃跃欲试的冲动呢。
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 29, 2021 17:26:03 GMT -5
"看起来简单的诗句越不容易翻译"----嗯,有點。 像 "近听水无声", 聲,即 sound. 但還要考慮韻等。 "远看山有色", 試過 seen from afar, mountains are painted 等, 換成 colors on hills glow, 突然想到可以用 hear the river flow 表達聽見水聲。 中文同英文文意/結構等都相差甚遠,翻譯詮釋空間很大。 謝謝邊君鼓勵。 也謝忘語君點讚。 期待諸位的美譯。
|
|