|
Post by 边 草 on Mar 29, 2020 19:52:24 GMT -5
|
|
|
Post by 边 草 on Mar 29, 2020 19:58:32 GMT -5
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 31, 2020 0:16:37 GMT -5
Yes, the whole world is "turning and turning in the widening gyre" of the c..virus, and things are falling apart...
Thanks a lot for sharing!
The Second Coming W. B. Yeats - 1865-1939
第二次降临 W. B. 叶慈
Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity.
旋转,旋转于愈来愈大的漩涡 獵隼听不见训隼人; 一切都在崩溃;中央无以招架; 无政府状态弥漫世界, 血腥的浪潮涌向各个角落 纯真的庆典被淹没; 善人失却信念,恶人 则激情澎湃。
Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born?
某种启示濒临眼前; 第二次降临濒临眼前。 第二次降临!此话尚未脱口 一幢世界魂灵的巨影 便令我错愕瞠目:沙漠中某处, 怪物狮身人面 目光烈日般残酷漠然, 大腿蹒跚而行,四周 盘旋着愤怒的沙漠鸟的影子。 黑暗再次降临;但我现在知道 长达二十个世纪的沉沉昏睡 已被摇篮晃动的噩梦所惊扰, 它的时辰终于到来,何等恐怖巨兽 正跌跌撞撞赶往伯利恒降世?
译: 溪山
|
|