|
Post by Immanuel on Dec 1, 2017 23:42:53 GMT -5
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 2, 2017 2:51:29 GMT -5
a round of applause.
|
|
|
Post by Immanuel on Dec 4, 2017 2:03:52 GMT -5
Second read.....
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 5, 2017 2:34:06 GMT -5
very nice! did any translations?
|
|
|
Post by Immanuel on Dec 5, 2017 9:52:12 GMT -5
谢谢鼓励。忙中偷闲。随读随记,雁过留影而已。
翻译要反复领会酝酿,于我是很费时间的。你和忘君是王勃曹植之属,让我汗颜自己的学养。还是欣赏你们的妙译为趣。
不过我喜欢里尔克诗的静气与深度。会继续翻译他的诗的。知道里氏是通过我年轻时”崇拜”的帕斯捷尔纳克的介绍。回头看来,帕氏的诗与散文受里氏的影响尤甚。
二十世纪初交的欧洲,各种思潮起伏交汇。能坚持一淡泊与真挚的心灵与头脑的, 已经了不起,何况是里尔克这样的奇才呢。
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 6, 2017 1:37:45 GMT -5
"翻译要反复领会酝酿", 以君所言极是。 以君过谦, 你的中英译文都非常独到漂亮。 你同忘君都厉害。 我是译着玩的。 以君乃里氏知音。期待佳译。
|
|