|
Post by 溪山 on Dec 17, 2016 1:01:23 GMT -5
阳光君在译栏书写并翻译了李白的《独坐敬亭山》: oldcoat.freeforums.net/thread/242?page=1&scrollTo=1730阳光君写/译此诗的心境不得而知。 我想每个人读到“相看两不厌,唯有敬亭山”,都会心有所感吧。 前些日子好友从台北返来,来家小坐。 分手时,对我笑言,“越老越孤僻”。 我听了一笑,好像确实如此啊。虽然我小她五岁,心态却相近。这说明什么呢? 呵呵。 从前每逢节假日,不是在自家开party,就是跑朋友家凑热闹。 现在却不怎么有兴致了。 尤其是大party, 同些陌生人东讲讲西聊聊,一晚上下来有些累呢,不如我在星空下漫步惬意。 每次到南加,亲戚都热情相邀,但我还是愿意住Air BnB。 一是不想打扰人家,二是自己自由。 当然还是会聚一下的。 这世上“相看两不厌”,大概也确实“唯有敬亭山”。Nature never tires me, 反之亦然。 所谓“读你千遍也不厌倦”,我现在理解,是指自然中不言不语的“敬亭山”,是微风中兀自起舞的白雏菊。
补续: 这个holiday season, 也是大宴小酌不断,有大洋彼岸旧友来访,有亲戚来家小住,有芳邻新友相聚,有小朋友party, 倒也不错,给冷雨绵绵的冬日添了暖融融的气氛。关键是不参加特大party。 有一次聚会聊到半夜还意犹未尽。遇到谈得投机的朋友,还是很有趣的。 机场送别二十四年一见的旧友一家时,挥手微笑,心中却涌上说不出的忧伤。人生还有几个二十四年呢,最多两个。朋友一别,或是永远。 且活且珍惜。当然,我依然相信“相看两不厌,唯有敬亭山”。诚如毛姆所言,”Each one of us is alone in the world..... we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them. " 活在这世上,我们不能完全理解别人,也不能希求别人完全理解我们。能有真挚的友情已弥足珍贵。感谢所有的朋友。 讀你- 蔡琴
|
|
|
Post by Immanuel on Dec 18, 2016 2:15:21 GMT -5
拜读!祝你圣诞快乐,心事如意!
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 19, 2016 1:26:52 GMT -5
多谢阳光君! 也祝你圣诞快乐,事事如意!
我就是随手涂几个字玩玩,我生活中不乏朋友。每次做点心,三分之二送人。:)
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 5, 2017 0:03:26 GMT -5
补续: 这个holiday season, 也是大宴小酌不断,有大洋彼岸旧友来访,有亲戚来家小住,有芳邻新友相聚,有小朋友party, 倒也热闹开心,给冷雨绵绵的冬日添了暖融融的气氛。关键是不参加特大party。 有一次聚会聊到半夜还意犹未尽。遇到谈得投机的朋友,还是很有趣的。 机场送别二十四年一见的旧友一家时,挥手微笑,心中却涌上说不出的忧伤。此生最多只有两个二十四年了。朋友一别,有时或是永远。 且活且珍惜。当然,我依然相信“相看两不厌,唯有敬亭山”。诚如毛姆所言,"Each one of us is alone in the world..... we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them. " 活在这世上,我们不能完全理解别人,也不能希求别人完全理解我们。能有真挚的友情已弥足珍贵。感谢所有的朋友。
|
|