|
Post by 溪山 on Apr 27, 2024 23:15:53 GMT -5
The Coming of Wisdom with Time William Butler Yeats
THough leaves are many, the root is one; Through all the lying days of my youth I swayed my leaves and flowers in the sun; Now I may wither into the truth.
智慧与时而至 威廉·巴特勒·叶慈
根只一条,纵然繁叶飒飒; 走过织满谎言的岁岁青春 阳光下我摇落我的叶与花; 如今,一身凋零返璞归真。
译:溪山
繁枝茂叶一根发; 日日谎言度青春 晴来摇落叶与花; 此身凋零始归真。
译:溪山
|
|
|
Post by 边 草 on Apr 29, 2024 11:41:26 GMT -5
好诗、好译! 我顺手查网,得这个:This poem reflects on the progression of wisdom through the stages of life. The author acknowledges the superficiality of youth, symbolized by swaying leaves and flowers, contrasting it with the depth and stability of wisdom, represented by the enduring root. The poem's simplicity and clarity convey a profound message about the journey towards maturity and the embracing of truth. ......, this poem exhibits a greater sense of resignation and acceptance, reflecting the poet's own aging and evolving perspective. It captures the essence of the time period, characterized by a shift away from romanticism and towards a more introspective and philosophical approach to life. 再查“智慧到底是什么”? 得这个。
|
|
|
Post by 溪山 on May 1, 2024 1:42:06 GMT -5
奇怪,你的美译怎不见了? 抱歉回帖慢。 我如今一忙二懒三慢。
感谢边君查网分享。我本来也是想写几句关于这首诗的, 一看同这几句英文差不多的意思。
“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”(王国维), 又比如“林花谢了春红,太匆匆” (李煜)。 惜春/伤春诗比较多见,诗人借此感叹青春短暂一去不返。
而叶慈反其道而行,借助意像, 写自己智慧的认知。
|
|
|
Post by 边 草 on May 1, 2024 8:42:11 GMT -5
奇怪,你的美译怎不见了? 抱歉回帖慢。 我如今一忙二懒三慢。 You called it “美译”?I am thrilled. 同你没有关系,我自己删掉了。你是完全按照原文原意,我投机取巧的成分比较重,不好意思在此“狗尾续貂”。 But, if you insist, I may be able to rewrite/repost it back.
|
|
|
Post by 边 草 on May 1, 2024 8:45:33 GMT -5
奇怪,你的美译怎不见了? 抱歉回帖慢。 我如今一忙二懒三慢。 感谢边君查网分享。我本来也是想写几句关于这首诗的, 一看同这几句英文差不多的意思。 “最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”(王国维), 又比如“林花谢了春红,太匆匆” (李煜)。 惜春/伤春诗比较多见,诗人借此感叹青春短暂一去不返。 而叶慈反其道而行,借助意像, 写自己智慧的认知。 看了那几篇介绍后,倒是让我对什么是“智慧”产生了兴趣。也许可以做一块豆干?
|
|
|
Post by 溪山 on May 3, 2024 22:47:53 GMT -5
理解理解。 我也有译了没贴的。 不满意是进步的动力。 赞! 好,期待你的“智慧”豆干。
|
|
|
Post by 边 草 on May 4, 2024 14:02:23 GMT -5
理解理解。 我也有译了没贴的。 不满意是进步的动力。 赞! 好,期待你的“智慧”豆干。 感觉上,因为熟能生巧,所以现在“豆干”越做越长了呢。
|
|