听雨
Full Member
Posts: 221
|
Post by 听雨 on Jul 7, 2016 23:06:11 GMT -5
www.gushiwen.org/gushi/shijiu.aspx 《古诗十九首》,组诗名,是乐府古诗文人化的显著标志。为南朝萧统从传世无名氏《古诗》中选录十九首编入《昭明文选》而成。《古诗十九首》深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦,心灵的觉醒与痛苦。艺术上语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格。同时,《古诗十九首》所抒发的,是人生最基本、最普遍的几种情感和思绪,令古往今来的读者常读常新。
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
古诗十九首
Jul 7, 2016 23:07:11 GMT -5
Post by 听雨 on Jul 7, 2016 23:07:11 GMT -5
|
|
|
Post by 溪山 on Jul 9, 2016 0:06:00 GMT -5
“秋草萋已绿”, 这句不懂。 注解为:“已”,一作“以”。“萋”,通作“凄”。绿是草的生命力的表现,“萋已绿”,犹“绿已萋”,是说在秋风摇落之中,草的绿意已凄然向尽。
“衔泥巢君屋”:“巢”为动词。看来汉语名词做动词早就时兴了。
|
|
|
古诗十九首
Jul 9, 2016 18:00:18 GMT -5
Post by 静水无痕 on Jul 9, 2016 18:00:18 GMT -5
在百度百科上看到一段译文,也许能解释 "秋草萋已绿" 的意思?
“洛阳的东城门外,高高的城墙。从曲折绵长鳞次栉比的楼宇、房舍外绕过一圈,又回到原处。四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起。空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起。使往昔葱绿的草野霎时变得凄凄苍苍。”
古诗文网我也很喜欢。
|
|
|
古诗十九首
Jul 10, 2016 0:49:49 GMT -5
Post by 溪山 on Jul 10, 2016 0:49:49 GMT -5
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
古诗十九首
Jul 10, 2016 14:59:02 GMT -5
静水无痕 likes this
Post by 听雨 on Jul 10, 2016 14:59:02 GMT -5
|
|
|
古诗十九首
Jul 10, 2016 23:19:49 GMT -5
Post by 溪山 on Jul 10, 2016 23:19:49 GMT -5
这首诗看了注释,基本读懂了。以下是所学:
1. 回车驾言迈:“回”,转也。“言”,语助词。“迈”,远行也。 查字典:"言归于好", 言是语助词,无义。
2. 人生非金石,岂能长寿考? “考”,老也。“寿考”,犹言老寿。 查字典:原指父亲,后多指已死的父亲:先考。如丧考妣
3. 奄忽随物化:“奄忽”,急遽也。“随物化”,犹言“随物而化”,指死亡。 查字典:突然地〖suddenly〗 奄忽灭没。——马融《长笛赋》。注:“奄遽也。” 又如:奄然(突然;悄然);奄至(急速来到)
|
|
|
古诗十九首
Jul 22, 2016 23:46:06 GMT -5
Post by 溪山 on Jul 22, 2016 23:46:06 GMT -5
盛衰各有时 -- To everything there's a season.
Turn! Turn! Turn! (to Everything There Is A Season)
"Turn! Turn! Turn!"
To everything - turn, turn, turn There is a season - turn, turn, turn And a time to every purpose under heaven
A time to be born, a time to die A time to plant, a time to reap A time to kill, a time to heal A time to laugh, a time to weep
To everything - turn, turn, turn There is a season - turn, turn, turn And a time to every purpose under heaven
A time to build up, a time to break down A time to dance, a time to mourn A time to cast away stones A time to gather stones together
To everything - turn, turn, turn There is a season - turn, turn, turn And a time to every purpose under heaven
A time of love, a time of hate A time of war, a time of peace A time you may embrace A time to refrain from embracing
To everything - turn, turn, turn There is a season - turn, turn, turn And a time to every purpose under heaven
A time to gain, a time to lose A time to rend, a time to sew A time for love, a time for hate A time for peace, I swear it's not too late!
wiki:
"Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is a Season)" — often abbreviated to "Turn! Turn! Turn!" — is a song written by Pete Seeger in the late 1950s. The lyrics, except for the title which is repeated throughout the song, and the final verse of the song, are adapted word-for-word from Chapter 3 of the Book of Ecclesiastes, set to music and recorded in 1962. The song was originally released as "To Everything There Is a Season" on The Limeliters' album Folk Matinee and then some months later on Seeger's own The Bitter and the Sweet.
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
古诗十九首
Aug 19, 2016 17:38:04 GMT -5
静水无痕 likes this
Post by 听雨 on Aug 19, 2016 17:38:04 GMT -5
古诗文网古诗十九首(3)今日良宴会朝代:两汉 作者:佚名 今日良宴会,欢乐难具陈。 弹筝奋逸响,新声妙入神。 令德唱高言,识曲听其真。 齐心同所愿,含意俱未申。 人生寄一世,奄忽若飙尘。 何不策高足,先据要路津。 无为守贫贱,坎坷长苦辛。 译文及注释鉴赏
|
|
|
古诗十九首
Aug 20, 2016 23:39:25 GMT -5
静水无痕 likes this
Post by 溪山 on Aug 20, 2016 23:39:25 GMT -5
杜甫的"飘飘何所似,天地一沙鸥"与这首诗的"人生寄一世,奄忽若飙尘"相通。
Kansas - Dust in the wind (Lyrics)
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
古诗十九首
Aug 21, 2016 12:43:10 GMT -5
Post by 听雨 on Aug 21, 2016 12:43:10 GMT -5
"Now, don't hang on, nothing lasts forever but the earth and sky It slips away, and all your money won't another minute buy"
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
Post by 听雨 on Sept 27, 2016 19:40:35 GMT -5
古诗十九首(4)客从远方来客从远方来朝代:两汉 作者:佚名 客从远方来,遗我一端绮。 相去万余里,故人心尚尔。 文采双鸳鸯,裁为合欢被。 著以长相思,缘以结不解。 以胶投漆中,谁能别离此? 译文及注释鉴赏这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆,送来了“一端”(二丈)织有文彩的素缎(“绮”),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:“相去万余里,故人心尚尔!”一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从“万里”之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,包含着夫君对她的无限关切和惦念之情。女主人公不能不睹物而惊、随即喜色浮漾。如果将此四句,与前一首诗 《古诗十九首·孟冬寒气至》的“客从远方来,遗我一书札”对照着读,人们将会感受到,其中似还含有更深一层意蕴:前诗是诉说着“置书怀袖中,三岁字不灭”的凄苦,一封“书札”而竟怀袖“三岁”,可知这“万里”相隔不仅日久天长,而且绝少有音讯往还。这对家中的妻子来说,是非常痛苦难挨的事。在近乎绝望的等待中,则会有被遗弃的疑惧,时时袭上女主人公心头。而今竟意外地得到夫君的赠绮,那“千思万想而不得一音”的疑惧便烟消云散。那么,伴随女主人公的惊喜而来的,还有那压抑长久的凄苦和哀伤的翻涌。张庚称“故人心尚尔”一句“直是声泪俱下”、“不觉兜底感切”,正体味到了诗行之间所传达的这种悲喜交集之感(见《古诗十九首解》)。 ............
|
|
|
古诗十九首
Sept 27, 2016 23:16:03 GMT -5
Post by 溪山 on Sept 27, 2016 23:16:03 GMT -5
"相去万余里,故人心尚尔。" 现在的小孩子无法想象我们从前没有手机的日子,其实那时电话都是奢侈的。 古人是真不容易。
|
|
|
Post by Immanuel on Oct 8, 2016 23:56:31 GMT -5
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Oct 9, 2016 1:44:58 GMT -5
抛砖引玉版 《客从远方来》- 无名 客从远方来,遗我一端绮。 相去万余里,故人心尚尔! 文彩双鸳鸯,裁为合欢被。 著以长相思,缘以结不解。 以胶投漆中,谁能别离此? A Verse By an Anonymous (A guest came from afar) A guest who just came from afar Brought me a piece of silk fine. Tho’ myriad miles away you are, Your heart still holds the heart of mine. Your textile braid’d mandarin ducks, Which I tailor to a love-quilt, Into which my long longing tucks, And eke edges with silk threads gilt. Our love is like lacquer with glue, Whoe’er could separate us two? Tr. Wangyu
|
|
|
古诗十九首
Oct 9, 2016 1:49:17 GMT -5
Post by 忘言忘语 on Oct 9, 2016 1:49:17 GMT -5
"相去万余里,故人心尚尔。" 现在的小孩子无法想象我们从前没有手机的日子,其实那时电话都是奢侈的。 古人是真不容易。 呵呵呵,现在只要不想‘失联’,一个微信就可以啦,哈哈哈,其实还是古人幸福,呵呵呵,期待,耐心期待,多美,现在是 instant, can't wait...hahaha
|
|
|
古诗十九首
Oct 9, 2016 18:16:01 GMT -5
Post by 溪山 on Oct 9, 2016 18:16:01 GMT -5
阳光君好字!忘语君美译!:) 欣赏忘语君的美玉,笨溪就不献砖了。 最近也实在忙。 “Your heart still holds the heart of mine.”--- wow, beautiful! "Our love is like lacquer with glue, Whoe’er could separate us two?" --- 商籁体炉火纯青!
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 9, 2016 18:17:46 GMT -5
"相去万余里,故人心尚尔。" 现在的小孩子无法想象我们从前没有手机的日子,其实那时电话都是奢侈的。 古人是真不容易。 呵呵呵,现在只要不想‘失联’,一个微信就可以啦,哈哈哈,其实还是古人幸福,呵呵呵,期待,耐心期待,多美,现在是 instant, can't wait...hahaha 是啊是啊,忘语君很哲学啊。 :) 小老美们天天face book,朋友满世界。 再过二十年,世界又会是怎样的光景?
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 9, 2016 18:19:21 GMT -5
千里之外 费玉清
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
古诗十九首
Oct 10, 2016 22:13:03 GMT -5
Post by 听雨 on Oct 10, 2016 22:13:03 GMT -5
好字妙译哲思美歌,一网打尽!
|
|
|
古诗十九首
Oct 12, 2016 14:55:03 GMT -5
Post by 静水无痕 on Oct 12, 2016 14:55:03 GMT -5
好字妙译哲思美歌,一网打尽! 好字妙译哲思美歌!总结的漂亮!
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
古诗十九首
Dec 3, 2016 13:54:12 GMT -5
Post by 听雨 on Dec 3, 2016 13:54:12 GMT -5
古诗十九首(5)凛凛岁云暮凛凛岁云暮朝代:两汉 作者:佚名 凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。 凉风率已厉,游子寒无衣。 锦衾遗洛浦,同袍与我违。 独宿累长夜,梦想见容辉。 良人惟古欢,枉驾惠前绥。 愿得常巧笑,携手同车归。 既来不须臾,又不处重闱。 亮无晨风翼,焉能凌风飞? 眄睐以适意,引领遥相睎。 徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。 译文鉴赏
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
古诗十九首
Dec 3, 2016 14:11:08 GMT -5
Post by 听雨 on Dec 3, 2016 14:11:08 GMT -5
古诗十九首(6) 孟冬寒气至孟冬寒气至朝代:两汉 作者:佚名 孟冬寒气至,北风何惨栗。 愁多知夜长,仰观众星列。 三五明月满,四五蟾兔缺。 客从远方来,遗我一书札。 上言长相思,下言久离别。 置书怀袖中,三岁字不灭。 一心抱区区,惧君不识察。 译文赏析
|
|
|
古诗十九首
Dec 4, 2016 1:34:08 GMT -5
Post by 溪山 on Dec 4, 2016 1:34:08 GMT -5
前次诗中言:"客从远方来,遗我一端绮。/ 相去万余里,故人心尚尔。"
这首诗又有:"客从远方来,遗我一书札。/ 上言长相思,下言久离别。"
“愁多知夜长”, “置书怀袖中,三岁字不灭。” --- 这几句特别打动人心。
|
|
|
古诗十九首
Dec 4, 2016 1:36:11 GMT -5
Post by 溪山 on Dec 4, 2016 1:36:11 GMT -5
自“独宿”以下乃入相思本题。张庚《古诗十九首》云:“‘独宿’已难堪矣,况‘累长夜’乎?于是情念极而凭诸‘梦想’以‘见’其‘容辉’。‘梦’字下粘一‘想’字,极致其深情也,又含下恍惚无聊一段光景。”正惟自己“独宿”而累经长夜,以见相别之久而相爱之深也(她一心惦记着他在外“寒无衣”,就是爱之深切的表现。),故寄希望于“梦想见容辉”矣。这一句只是写主人公的主观愿望,到下一节才正式写梦境。后来范仲淹写《苏幕遮》词有云:“夜夜除非好梦留人睡。”虽从游子一边着笔实从此诗生发演绎而出。 --- 摘自本诗鉴赏
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
古诗十九首
Dec 20, 2016 0:33:33 GMT -5
Post by 听雨 on Dec 20, 2016 0:33:33 GMT -5
古诗十九首(7)明月何皎皎朝代:两汉 作者:佚名 明月何皎皎,照我罗床帏。 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。 客行虽云乐,不如早旋归。 出户独彷徨,愁思当告谁! 引领还入房,泪下沾裳衣。 译文及注释赏析
|
|
|
古诗十九首
Dec 21, 2016 22:12:54 GMT -5
Post by 溪山 on Dec 21, 2016 22:12:54 GMT -5
这首诗是写游子离愁的,诗中刻划了一个久客异乡、愁思辗转、夜不能寐的游子形象。他的乡愁是由皎皎明月引起的。更深人静,那千里与共的明月,最易勾引起羁旅人的思绪。谢庄《月赋》曰:“隔千里兮共明月。”李白《静夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”对于这首无名氏古诗中的主人公来说,同样是这种情绪。“明月何皎皎,照我罗床帏。”当他开始看到明月如此皎洁时,也许是兴奋的赞赏的。银色的清辉透过轻薄透光的罗帐,照着这位拥衾而卧的人。可是,夜已深沉,他辗转反侧,尚未入眠。不是过于耀眼的月光打扰他的睡眠,是“忧愁不能寐”。他怎么也睡不着,便索性“揽衣”而“起”,在室内“徘徊”起来。清代朱筠评曰:“神情在‘徘徊’二字。”(《古诗十九首说》)的确,游子“看月”、“失眠”、“揽衣”、“起床”、“徘徊”这一连串的动作,说明他醒着的时间长,实在无法入睡;同时说明他心中忧愁很深。尤其是那“起徘徊”的情态,深刻地揭示了他内心痛苦的剧烈。 --- 摘自鉴赏 "出户独彷徨,愁思当告谁!" -- 在家千日好,出门一日难。 这个holiday season 不出远门.
|
|
听雨
Full Member
Posts: 221
|
古诗十九首
Jan 4, 2017 23:15:40 GMT -5
Post by 听雨 on Jan 4, 2017 23:15:40 GMT -5
古诗十九首(8)明月皎夜光朝代:两汉 作者:佚名明月皎夜光,促织鸣东壁。 玉衡指孟冬,众星何历历。 白露沾野草,时节忽复易。 秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适。 昔我同门友,高举振六翮。 不念携手好,弃我如遗迹。 南箕北有斗,牵牛不负轭。 良无盘石固,虚名复何益?译文及注释鉴赏
|
|
|
古诗十九首
Jan 5, 2017 0:07:33 GMT -5
Post by 溪山 on Jan 5, 2017 0:07:33 GMT -5
“不念携手好,弃我如遗迹”,这毫不经意中运用的妙喻,不仅入木三分地刻画了同门好友“一阔脸就变”的卑劣之态,同时又表露了诗人那不谙世态炎凉的惊讶、悲愤和不平。全诗的主旨至此方才揭开,那在月光下徘徊的诗人,原来就是这样一位被同门好友所欺骗、所抛弃的落魄者。在他的背后,月光印出了静静的身影;而在头顶上空,依然是明珠般闪烁的“历历”众星。当诗人带着被抛弃的余愤怒仰望星空时,偏偏又瞥见了那名为“箕星”、“斗星”和“牵牛”的星座。正如《小雅·大东》所说的:“维南有箕,不可以颠扬;维北有斗,不可以挹酒浆”、“皖彼牵牛,不以服箱(车)”。它们既不能颠扬、斟酌和拉车,还要取这样的名称,真是莫大的笑语。诗人顿时生出一股无名的怨气,指点着这些徒有虚名的星座大声责问起来:“南箕北有斗,牵牛不负轭!”突然指责起渺渺苍穹中的星星,好像太奇怪了,其实一点也不奇怪。诗人心中实在有太多的苦闷,这苦闷无处发泄,不拿这些徒其虚名的星星是问,已经无人客问。然而星星不语,只是狡黠地眨着眼,它们仿佛是在嘲笑:“你自己又怎么样呢?不也担着‘同门友’的虚名,终于被同门之友抛弃了吗?”——“良无盘石固,虚名复何益!”想到当年友人怎样信誓旦旦,声称着同门之谊的“坚如盘石”;而今“同门”虚名犹存,“盘石”友情不在。诗人终于仰天长叹,以悲愤的感慨收束了全诗。这叹息和感溉,包含了诗人那被炎凉世态所欺骗、所愚弄的无比伤痛和悲哀。 ---from 鉴赏
|
|
|
古诗十九首
Jan 5, 2017 0:11:48 GMT -5
Post by 溪山 on Jan 5, 2017 0:11:48 GMT -5
“不念携手好,弃我如遗迹。”--- 按现在话说, people simply grow apart. "秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适"。 听首年轻时喜欢的“秋蝉”:
|
|