|
Post by rovi297 on Nov 27, 2023 14:57:36 GMT -5
訪散老不遇 – 蘇軾
君来不遇我,我到不逢君。 古殿依修柏,寒花对暮雪。
I Drop by But Old San Not Home – Su Shi
I was away when thou didst call on me, Thou’rt not home when I come to visit thee. The cypress trees bower thy temple old, Evening snow adorns the flowers cold.
Tr. Wangyu 27/11/2023
|
|
|
Post by 边 草 on Nov 28, 2023 9:00:26 GMT -5
訪散老不遇 – 蘇軾 君来不遇我,我到不逢君。 古殿依修柏,寒花对暮雪。 I Drop by But Old San Not Home – Su Shi I was away when thou didst call on me, Thou’rt not home when I come to visit thee. The cypress trees bower thy temple old, Evening snow adorns the flowers cold. Tr. Wangyu 27/11/2023 一首小令,不起眼,居然被忘语君译得这么圆润,太漂亮了!佩服佩服。难怪溪山美誉“译仙”!
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 29, 2023 1:21:19 GMT -5
Beautiful rendition, as always! "The cypress trees bower thy temple old, Evening snow adorns the flowers cold." --- nice verb choices! 说实话,每次读了忘语君的美译,我就觉得自己没必要凑兴了,因为忘语君的美译总是那么考究精致完美。 但我感觉,玩翻译的大都喜欢看不同视角的解读。 故此,我常不吝献丑,也借机玩玩文字游戏。
赏学忘语君妙译,凑韵: 訪散老不遇 – 蘇軾 君来不遇我,我到不逢君。 古殿依修柏,寒花对暮雪。 I Came to See Elder San, But With No Luck By Su Shi of Song Dynasty I was out when you were at th' door, You are not in when I stop by. Pine trees set off the hall of yore, Winter blooms th' twilight snow defy. Tr. Xishan
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 29, 2023 1:26:14 GMT -5
《訪散老不遇》和《寻隐者不遇》,都属于 seeking without finding.
寻隐者不遇 贾岛
松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 29, 2023 1:35:32 GMT -5
Frost 的这首诗好像是 finding without seeking, 可遇却不求。
AABA, BBCB, CCDC, DDDD, 韵脚如潮。
Stopping by Woods on a Snowy Evening BY ROBERT FROST
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
|
|
|
Post by 边 草 on Nov 29, 2023 11:19:23 GMT -5
Beautiful rendition, as always! "The cypress trees bower thy temple old, Evening snow adorns the flowers cold." --- nice verb choices! 说实话,每次读了忘语君的美译,我就觉得自己没必要凑兴了,因为忘语君的美译总是那么考究精致完美。 但我感觉,玩翻译的大都喜欢看不同视角的解读。 故此,我常不吝献丑,也借机玩玩文字游戏。
赏学忘语君妙译,凑韵: 訪散老不遇 – 蘇軾 君来不遇我,我到不逢君。 古殿依修柏,寒花对暮雪。 I Went to See Elder San, But With No Luck By Su Shi of Song Dynasty I was out when you were at th' door, You are not in when I stop by. Pine trees set off the hall of yore, Winter blooms th' twilight snow defy. Tr. Xishan 溪山翻译得这么精巧,我已经找不到合适的词来表达自己的赞美和惊叹了!
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 29, 2023 14:39:15 GMT -5
边君过奖了,我实在是凑韵啊。
一并谢过忘语君在其他线的鼓励。 词到用时方恨少。
|
|
|
Post by rovi297 on Nov 30, 2023 13:08:58 GMT -5
溪山君譯得非常漂亮!為您點讚!👍👍🌹🌹 謝謝邊君鼓勵!Frost 這首詩以前沒讀過,非常喜歡 sweep of easy wind and downy flake...
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 1, 2023 1:41:54 GMT -5
多谢忘语君鼓励! 跟在你后面画瓢。 忘语君好品味。Frost的诗确实耐读。
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 1, 2023 9:04:47 GMT -5
多谢忘语君鼓励! 跟在你后面画瓢。 ...... 不对吧?难道说跟在忘语君后面就一定能够画好瓢吗?比如我,怎么连个“圆”都画不出来,何况“瓢”了!
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 2, 2023 0:14:23 GMT -5
继续画呗。 Practice makes progress.
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 2, 2023 23:38:29 GMT -5
继续画呗。 Practice makes progress. 好吧,我继续"画",画不圆请你们修改。 寻隐者不遇 贾岛 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 Ask the boy under a pine tree, The master is picking herbal tea. He must be in nearby valley, Clouds block you so you can’t see.
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 3, 2023 1:34:35 GMT -5
Nice try! Thanks for sharing! Ask the boy under a pine tree -- I ask the boy under a pine tree (英语主语不能缺, 不然就成了祈使句) 押韵慢慢来,可以琢磨下别人的翻译: 《寻隐者不遇》三种英译其中的一个版本: A Call on the Recluse Who Is Just Out I asked the boy beneath the pine tree, Who said, “The master’s gone herbs to pick; ----- 把“pick" 的宾语herbs 前置 He must be some where around these cliffs, Concealed unseen in the clouds thick”. --- “thick clouds" ---> clouds thick 把修饰名词的形容词后置 宾语前置/形容词后置都是英文押韵常用的tricks.
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 6, 2023 9:30:46 GMT -5
宾语前置/形容词后置都是英文押韵常用的tricks.Good to know, thanks a lot. Ask the boy under a pine tree -- I ask the boy under a pine tree (英语主语不能缺, 不然就成了祈使句)
但是中文原来就没有主语啊?
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 7, 2023 1:09:32 GMT -5
松下问童子 -- "I (the poet)" is the implied subject, is it not?
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 9, 2023 0:15:51 GMT -5
寻隐者不遇 贾岛
松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
A Missed Encounter with a Recluse By Jia Dao of Tang Dynasty
I ask the boy under a pine Who says, "where's the master of mine? Picking herbs somewhere in th' mountain, But the thick clouds reveal no sign."
Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Dec 9, 2023 2:33:17 GMT -5
賞學邊君與溪山君的美譯!我也湊個熱鬧。
寻隐者不遇 - 贾岛
松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
Seeking a Sage yet Failing to Meet Him by Jia Dao
Neath a pine, a boy tells me when I ask... “Master’s out to do his herbs-picking task, He’s in the mountain, as for whereabouts? I don’t know, for everywhere dense clouds mask.”
Tr. Wangyu 09/12/2023
|
|
|
Post by rovi297 on Dec 9, 2023 2:34:51 GMT -5
這首詩的翻譯版太多了,也翻爛了,非常不容易出彩。
|
|
|
Post by Immanuel on Dec 10, 2023 22:12:13 GMT -5
Try and fry… 寻隐者不遇 贾岛 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 Missing the Hermit Jia Dao I ask the lad under a pine, Where is your master, friend of mine? He definitely has gone to pick herbs in the mountain, With cloud everywhere, I can’t tell for certain.
|
|
|
Post by Immanuel on Dec 10, 2023 22:32:13 GMT -5
訪散老不遇 – 蘇軾 君来不遇我,我到不逢君。 古殿依修柏,寒花对暮雪。 Forgive me. Fry this again… Me and Elder San Missing Each Other Shu Shi You came and I was gone, I come and you are gone. To tall cypresses the ancient temple is leaning With dusk snow these frost flowers are waning
|
|
|
Post by 边 草 on Dec 11, 2023 13:09:59 GMT -5
太好了! 不意抛砖引玉,我当继续“画圈”!
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 12, 2023 2:53:27 GMT -5
忘语君和阳光君各显神通,二位美译都欣赏了! 读不同的interpretations 很有意思。多谢分享! 哈哈,边君继续画。阳光君多多显身手。
玩翻译可借机欣赏原诗。 “只在此山中,云深不知处”, 真有禅意。 贾岛借童子之言,谓“道”之难求。
|
|