|
Post by rovi297 on Nov 17, 2023 6:07:53 GMT -5
歸家 – 杜牧
稚子牵衣问,归来何太迟。 共谁争岁月,赢得鬓边丝。
Returning Home by Du Mu
Tugging at my robe, my young son asks me, Father, why dost thou return home so late? Who hath vied for the time and tide with thee? Thou won grey threads on thy temples and pate.
Tr. Wangyu 17/11/2023
|
|
|
Post by 边 草 on Nov 17, 2023 13:54:00 GMT -5
歸家 – 杜牧 稚子牵衣问,归来何太迟。 共谁争岁月,赢得鬓边丝。 Returning Home by Du Mu Tugging at my robe, my young son asks me, Father, why dost thou return home so late? Who hath vied for the time and tide with thee? Thou won grey threads on thy temples and pate. Tr. Wangyu 17/11/2023啊,我必须借助字典才能勉强看下来。忘语君这翻译好像已经具有专业水平了吧?不过我也没有资质下这样的结论,留给溪山吧!
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 18, 2023 16:20:02 GMT -5
忘语君的妙译古色古香! 莎翁不少读,肯定的。 "Tugging at my robe" --- "Who hath vied for the time and tide with thee?" --- "Time and tide wait for no man".
赏学忘君好译! 凑兴: 歸家 – 杜牧 稚子牵衣问,归来何太迟。 共谁争岁月,赢得鬓边丝。 Returning Home By Du Mu of Tang Dynasty Grasping my garb, some questions my boy throws-- You arrive back so late, I wonder why. With whom you've scrambled for time that fast flows To gain white hairs that on your temples fly? Tr. Xishan
|
|
|
Post by 边 草 on Nov 19, 2023 21:57:48 GMT -5
哈哈,高手“狭路相逢”,多谢多谢,吾等见识了!
|
|
|
Post by 溪山 on Nov 19, 2023 22:32:31 GMT -5
我是比葫芦画瓢而已。
|
|
|
Post by rovi297 on Nov 27, 2023 14:49:11 GMT -5
歸家 – 杜牧 稚子牵衣问,归来何太迟。 共谁争岁月,赢得鬓边丝。 Returning Home By Du Mu of Tang Dynasty Grasping my garb, some questions my boy throws-- You arrive back so late, I wonder why. With whom you've scrambled for time that fast flows To gain white hairs that on your temples fly? Tr. Xishan Beautifully crafted! Well done! 🌹🌹🌹
|
|
|
Post by rovi297 on Nov 27, 2023 14:52:49 GMT -5
啊,我必须借助字典才能勉强看下来。忘语君这翻译好像已经具有专业水平了吧?不过我也没有资质下这样的结论,留给溪山吧! 謝謝邊君謬讚鼓勵!🌹🌹🌹
|
|