|
Post by rovi297 on Oct 22, 2023 17:07:10 GMT -5
吊白居易 - (唐) 李忱
綴玉聯珠六十年,誰教冥路作詩仙。 浮雲不繫名居易,造化無為字樂天。 童子解吟長恨曲,胡兒能唱琵琶篇。 文章已滿行人耳,一度思卿一愴然。
A Dirge on Bai Juyi by Li Chen (Tang dynasty)
You have exquisitely crafted for sixty years, Now Hades has crowned you a poetry-sage with cheers. Called Ju Yi, it means you would drift like floating clouds. Le Tian, your Style name, it means let it be sans fears. Your Song of Everlasting Woe, e’en kids can chant, Your Pipa Verse, Tatars sing, your works fill all ears. You’re highly extolled; whenever I think of you, I’d heavily sigh with a flow of poignant tears.
Tr. Wangyu 23/10/2023
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 22, 2023 23:30:53 GMT -5
唐宣宗好文采。忘語君美譯! "craft", 真妙。"Hades has crowned" -- 好。 不一一列舉了。 仔細賞學了!
硬湊: 吊白居易 - (唐) 李忱 綴玉聯珠六十年,誰教冥路作詩仙。 浮雲不繫名居易,造化無為字樂天。 童子解吟長恨曲,胡兒能唱琵琶篇。 文章已滿行人耳,一度思卿一愴然。 A Lament for Bai Juyi by Li Chen of Tang Dynasty For three scores you've penned golden lines , In the underworld your talent still shines. Named "Juyi", yet like clouds you have wandered , Your carefree nature th' name "Letian" defines. Kids croon "Song of Everlasting Sorrow" , Tatars sing "Song of Pipa" to the nines . Your works have reached all the ears far and wide , When thinking of you, one just sighs and pines . Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Nov 5, 2023 16:18:08 GMT -5
譯得漂亮 🌹🌹🌹 👍👍👍
|
|