|
Post by rovi297 on Oct 18, 2023 18:22:15 GMT -5
贈藥山高僧惟儼 二首 – (唐)李翱
其一
練得身形如鶴形,千株松下兩函經。 我來問道無餘説,雲在青霄水在瓶。 A Quatrain by Li Ao (Tang dynasty) His practice has transformed him like a fairy crane, Beneath myriad pines repose his cased Sutra twain. Though I beseech his teachings, he says so little, “Like clouds in skies, like water in pots, you'd remain!” Tr. Wangyu 19/10/2023
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 19, 2023 23:45:53 GMT -5
忘語君美譯! "transform" 等等都很貼切。 賞學了。 "skies, pots", 複數用得好, 借用了。 謝!
湊一個: 贈藥山高僧惟儼 – (唐)李翱 練得身形如鶴形,千株松下兩函經。 我來問道無餘説,雲在青霄水在瓶。 To Zen Master Yaoshan (Weiyan) by Li Ao of Tang Dynasty Training sculpts him like a crane spry, Two sutras under pine trees lie. "Clouds are in skies, waters in jars", To my whys this is his reply. Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Oct 22, 2023 17:05:46 GMT -5
譯得簡潔漂亮!spry - 👍👍👍
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 22, 2023 23:00:20 GMT -5
多謝忘語君鼓勵! 這個文字遊戲很燒腦。
|
|