|
Post by rovi297 on Oct 11, 2023 19:16:23 GMT -5
秋凉晚步 - 杨万里
秋气堪悲未必然,轻寒正是可人天。 绿池落尽红蕖却,荷叶犹开最小钱。
A Stroll on Chilling Autumn Night by Yang Wanli
Autumn oft symbols sadness, yet I don’t think so, Gentle chills are but what heavens shrewdly bestow. Though in lotus pond, red blooms have faded away, Still, new coin-sized leaves bud forth to unfold below.
Tr. Wangyu 12/10/2023
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 12, 2023 2:12:21 GMT -5
"Though in lotus pond, red blooms have faded away, Still, new coin-sized leaves bud forth to unfold below." --- lovely image!
多謝忘語君分享美詩美譯。賞學了!
湊興:
秋凉晚步 - 杨万里
秋气堪悲未必然,轻寒正是可人天。 绿池落尽红蕖却,荷叶犹开最小钱。
An Evening Walk in Cool Autumn By Yang Wanli of Southern Song Dynasty
Who says autumn is in woe drowned, With light chill pleasant days abound. Red lotus flowers wilt in th' pond, New pads still pop up like coins round.
Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Oct 18, 2023 18:15:35 GMT -5
賞學溪山君佳譯!譯得太漂亮了,點贊 👍
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 19, 2023 23:31:06 GMT -5
忘語君過獎了。 跟在你後面學譯,難度係數低了不少。
|
|