|
Post by rovi297 on Sept 23, 2023 0:15:36 GMT -5
憶故居 – 陳寅恪 渺渺鐘聲出遠方,依依林影萬鴉藏。 一生負氣成今日,四海無人對夕陽。 破碎山河迎勝利,殘餘歲月送淒涼。 竹門松菊何年夢,且認他鄉作故鄉。
Reminisces of My Old House by Chen Yinke The sound of bells rises from afar through the sky, Countless crows hide behind where timbers’ shadows lie. A lifetime of pride has made what I am today, I gaze far, but only twilight hangs before my eye. The war-marred land will soon embrace its victory, My remaining years will hear my gloominess sigh. “The pines, daisy, bamboo-gates...” my old house in dream, I take this strange town as hometown, though I come by. Tr. Wangyu 23/09/2023
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 27, 2023 1:28:07 GMT -5
"I gaze far, but only twilight hangs before my eye." --- The pensive mood is nicely rendered.
|
|
|
Post by rovi297 on Oct 2, 2023 18:54:06 GMT -5
謝謝溪山君鼓勵!
|
|
|
Post by 边 草 on Oct 4, 2023 15:15:35 GMT -5
憶故居 – 陳寅恪 渺渺鐘聲出遠方,依依林影萬鴉藏。 一生負氣成今日,四海無人對夕陽。 破碎山河迎勝利,殘餘歲月送淒涼。 竹門松菊何年夢,且認他鄉作故鄉。
Reminisces of My Old House by Chen Yinke The sound of bells rises from afar through the sky, Countless crows hide behind where timbers’ shadows lie. A lifetime of pride has made what I am today, I gaze far, but only twilight hangs before my eye. The war-marred land will soon embrace its victory, My remaining years will hear my gloominess sigh. “The pines, daisy, bamboo-gates...” my old house in dream, I take this strange town as hometown, though I come by. Tr. Wangyu 23/09/2023陈诗对仗用律工整 忘语君译作亦如是 读来赏心悦目。顶!🙂
|
|
|
Post by rovi297 on Oct 5, 2023 17:58:31 GMT -5
謝謝邊草君鼓勵!
|
|