|
Post by 忘言忘语 on Jul 1, 2016 7:07:54 GMT -5
A Mimic Poem
O World! O Life! O Time!
Upon whose ladder only 30 steps thou didst climb…
Amazed at that where thou stoodest before
O so glad never fadeth the glory of thy prime
And only wish we could have more…
O many a day and night
Our imaginations are in flight…
Thy Ode to th’ West Wind melteth each winter hoar
Moveth our hearts with grief, but eke with delight
As thy spirit cheers us on more and more…
By Wangyu
A Lament by P.B. Shelley
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -Oh, never more!
Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -Oh, never more!
|
|
|
Post by 溪山 on Jul 2, 2016 0:03:20 GMT -5
忘语君好诗!雪莱若读了,肯定会与你握手。 O World! O Life! O Time!
Upon whose ladder only 30 steps thou didst climb… ladder or ladders?
哀歌 P. B. 雪莱 哦,世界!哦,时间!哦,生命! 我登上你们的最后一层, 不禁为我曾立足的地方颤抖; 你们几时能再光华鼎盛? 噢,永不再有,——永不再有! 从白天和黑夜的胸怀 一种喜悦已飞往天外; 初春、盛夏和严冬纵我的心头 堆满了悲哀,但是那欢快, 噢,永不再有,——永不再有! 1821年 译:穆旦
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Jul 2, 2016 7:01:32 GMT -5
赏学穆旦前辈好译!
|
|
|
Post by 溪山 on Jul 3, 2016 20:15:07 GMT -5
忘语君仿雪莱,我仿穆旦。 A Mimic Poem by Wangyu O World! O Life! O Time!
Upon whose ladder only 30 steps thou didst climb… Amazed at that where thou stoodest before O so glad never fadeth the glory of thy prime And only wish we could have more… O many a day and night
Our imaginations are in flight… Thy Ode to th’ West Wind melteth each winter hoar Moveth our hearts with grief, but eke with delight
As thy spirit cheers us on more and more… 仿哀歌 忘语 哦,世界!哦,时间!哦,生命! 在这梯子上,你攀登了仅仅30层。。。 惊奇于你曾立足之处 哦,真高兴你的鼎盛光华不曾昏暝 多希望你能赏赐我们更多诗赋。。。 哦,多少白昼与夜晚 我们放飞梦幻。。。 你的《西风颂》驱散寒冬 在我们心头堆满悲哀,也洋溢欣欢 你的精神一直鼓舞我们,直到永恒。。。
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Jul 3, 2016 20:59:34 GMT -5
忘语君仿雪莱,我仿穆旦。 A Mimic Poem by Wangyu O World! O Life! O Time!
Upon whose ladder only 30 steps thou didst climb… Amazed at that where thou stoodest before O so glad never fadeth the glory of thy prime And only wish we could have more… O many a day and night
Our imaginations are in flight… Thy Ode to th’ West Wind melteth each winter hoar Moveth our hearts with grief, but eke with delight
As thy spirit cheers us on more and more… 仿哀歌 忘语 哦,世界!哦,时间!哦,生命! 在这梯子上,你攀登了仅仅30层。。。 惊奇于你曾立足之处 哦,真高兴你的鼎盛光华不曾昏暝 多希望你能赏赐我们更多诗赋。。。 哦,多少白昼与夜晚 我们放飞梦幻。。。 你的《西风颂》驱散寒冬 在我们心头堆满悲哀,也洋溢欣欢 你的精神一直鼓舞我们,直到永恒。。。 看来要迟到了,不管了,留言赞一下比什么都重要!谢谢溪山君抬爱妙笔翻译忘语的蹩脚英诗!敬礼!鞠躬!
|
|
|
Post by 溪山 on Jul 4, 2016 1:02:38 GMT -5
罪过罪过,害得忘语君迟到。 我的拙译哪配得上忘语君的美诗呢。 忘语君仔细,以30 steps 暗喻雪莱短暂的生命。。。
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Jul 4, 2016 16:19:07 GMT -5
还好,没有迟到,哈哈哈
溪山君,你太过谦了!我其实很少读雪莱的诗,这次也是在博客上看到有人探讨此诗的汉译,一时心血来潮就仿了这么一首玩玩,呵呵呵,活跃一下气氛。
|
|
|
Post by 溪山 on Jul 4, 2016 20:33:37 GMT -5
没迟到就好。 雪莱很有诗才。忘语君写得很不错! A Mimic Poem by Wangyu 和雪莱哀歌 忘语 O World! O Life! O Time!
Upon whose ladder only 30 steps thou didst climb… Amazed at that where thou stoodest before O so glad never fadeth the glory of thy prime And only wish we could have more… 啊,这世界!这时光!这生命! 阶梯之上,你仅攀登了卅层。。。 你驻足之处,多么令人惊奇 你鼎盛不衰的荣耀抚慰众生 多希望你赋予我们更多赏赐。。。 O many a day and night
Our imaginations are in flight… Thy Ode to th’ West Wind melteth each winter hoar Moveth our hearts with grief, but eke with delight
As thy spirit cheers us on more and more… 啊多少个白昼和多少个夜晚 我们的想像飞翔于碧野云间。。。 你的西风颂驱散那寒冬冽冽 在我们心头堆积哀愁与伤感 但你的精神给我们无尽快乐。。。 溪山尘译
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Jul 5, 2016 6:46:58 GMT -5
溪山君,太感谢了,非常喜欢你的译文,收藏了!
|
|
|
Post by 静水无痕 on Jul 5, 2016 13:50:44 GMT -5
忘语写得漂亮,溪山译的美, 赏心悦目!
|
|