|
Post by rovi297 on Sept 15, 2023 22:44:37 GMT -5
梧桐影 – (唐)呂洞賓 落日斜, 秋风冷。 今夜故人来不来, 教人立尽梧桐影。 Parasol Shadows by Lǚ Dòngbīn (Tang Dynasty)Sunset slants out of sight, West wind rises to chill. Will my old friend come tonight? Until parasol shadows all gone, I stand still. Tr. Wangyu 16/09/2023
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 16, 2023 1:08:16 GMT -5
忘語君譯得用心! 最後一句尤其精彩。 『Lǚ Dòngbīn』 --- 還標了四聲,鼓掌。 parasol shadows --- 借用了, 謝!
湊興:
梧桐影 – (唐)呂洞賓
落日斜, 秋风冷。 今夜故人来不来, 教人立尽梧桐影。
The Parosol Shadows by Lü Dongbin of Tang Dynasty
The sun dips at twilight, The cold autumn wind blows. Tonight will my old friend come into sight? I wait along with th' parosol shadows.
Tr. Xishan
"wait along" --- borrowed from this song:
|
|
|
Post by rovi297 on Sept 16, 2023 1:59:14 GMT -5
譯文非常精彩!👍👍👍
|
|
|
Post by rovi297 on Sept 16, 2023 2:05:38 GMT -5
『Lǚ Dòngbīn』 --- 還標了四聲,鼓掌。 ---- 我的電腦漢語軟件似乎沒有這個字,所以只能copy網上給出的拼音,哈哈哈
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 16, 2023 6:40:27 GMT -5
这首比较容易,一袋烟的功夫。 The sun sets westward, slow While the autumn wind getting cold Not sure the old friend comes tonight I'll wait inside of the parasol tree's shadow 请教了顾兄,他也说不难。 太阳慢慢西沉 当秋风渐冷 不确定老朋友今晚会来吗 我会在梧桐树影里等待
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 17, 2023 7:38:58 GMT -5
The sun sets westward, slow The cold autumn winds blow Whether the old friend comes tonight I'll wait by parasol shadow for him to show (Rev. 2)
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 17, 2023 16:37:33 GMT -5
忘君過獎。 謝!
邊君用功。 第二版much better, 還很押韻。 讚! Whether the old friend comes tonight -- Whether the old friend comes tonight or not? Not sure the old friend comes tonight ---Not sure if the old friend comes tonight?
我接著歇網。 各位玩好。
|
|
|
Post by 边 草 on Sept 18, 2023 14:47:39 GMT -5
既然 溪君如此褒奖,那么我就继续下去了? The sunset westward is slow The cold autumn winds blow Not sure if the old friend will show I'd be waiting Under the parasol shadow (Rev. 3)
|
|