|
朗诵 - 诗歌
Mar 19, 2022 21:05:49 GMT -5
via mobile
溪山 likes this
Post by Immanuel on Mar 19, 2022 21:05:49 GMT -5
——-
海涛
作者:夸西莫多 翻译:吕同六
多少个夜晚 我听到大海的轻波细浪 拍打柔和的海滩, 抒出了一阵阵温情的 轻声软语。 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我的记忆的脑海 发出袅袅不断的回音。 仿佛海鸥 悠长低徊的啼声; 或许是 鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光 婉转的欢唱。
你 与我—— 在那难忘的年月 伴随这海涛的悄声碎语 曾是何等亲密相爱。 啊,我多么希望 我的怀念的回音 像这茫茫黑夜里 大海的轻波细浪 飘然来到你的身旁。
——- 萨瓦多尔·夸西莫多(Salvatore Quasimodo,1901-1968)意大利诗人。夸西莫多一生著有许多作品,尤以诗歌著名。主要作品有诗集《水与土》、《消逝的笛音》和《日复一日》等。1959年,因为“由于他的抒情诗,以古典的火焰表达了我们这个时代中,生命的悲剧性体验”而获得诺贝尔文学奖。
|
|
|
朗诵 - 诗歌
Mar 19, 2022 22:46:08 GMT -5
via mobile
溪山 likes this
Post by Immanuel on Mar 19, 2022 22:46:08 GMT -5
致大海
作者:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 译者:戈宝权
再见吧,自由的元素!① 这是你最后一次在我的眼前 滚动着蔚篮色的波涛 和闪耀着骄傲的美色。 好像是朋友的忧郁的怨诉, 好像是他在别离时的呼唤, 我现在最后一次倾听 你悲哀的喧响,你招唤的喧响。 你是我心灵的愿望之所在呀!② 我时常沿着你的岸边, 一个人静悄悄地、朦胧地徘徊, 还因为那个隐秘的愿望而苦恼着! 我多么爱你的回音, 爱你阴沉的声调,你悠远无尽的音响, 还有那黄昏时分的静寂, 和那反复无常的激情! 渔夫们的谦卑的风帆, 靠了你的任性的保护, 在波涛之间勇敢地滑过, 但当你跳跃起来而无法控制时, 大群的船只就会被覆没。 我永不能舍弃 你这寂寞的静止不动的海岸, 我怀着狂欢之情来祝贺你, 和任我的诗歌驰骋过 你波涛的峰顶。 你等待着,你招唤着…… 而我却被束缚住; 我的心灵在徒然地挣扎: 我被一种强烈的热情所魅惑, 独自留在你的岸边。 有什么好怜惜?现在哪儿 才是我毫无牵挂的路程? 而在你的荒漠中只有一种东西 会惊震我的心灵。 这是一个峭岩,一个光荣的坟墓…… 沉溺在那儿寒冷的睡梦里的 是那些威严的回忆: 拿破仑就在那儿消逝。③ 在那儿,他长卧在苦难中。 而紧跟在他之后,正像风暴的喧腾一样, 另一个天才,我们思想上的另一个王者, 也从我们中间飞逝而去。④ 自由之神所悲泣着的这位歌者消失了, 他把自己的桂冠留给了世界。 喧腾起来把,激荡起阴恶的天气吧, 哦,大海,他曾经是你的歌者。 你的形象反映在他的身上, 他是用你的精神塑成, 他像你一样地威严、深邃和阴沉, 他像你一样,什么都不能使他驯服。 世界空虚了…… 海洋,你现在要把我带到哪儿? 人们的命运到处都是一样: 有着幸福的地方,早已就有人看守, 或许是开明的贤者,或许是暴君。 哦,再见吧,大海! 我永不会忘记你庄严的美色。 我将长久地、长久地 倾听你黄昏时分的轰响。 我的心灵充满了你, 还把你的峭岩、你的港湾、 你的闪光、你的阴影、和波涛的喧响, 带进森林,带进静寂的荒原。
— 注释:
① 指地、水、风、火四大元素。
② 指普希金想秘密逃到海外去的愿望。1824年正月间,普希金曾写给他的弟弟:“我想静悄悄地拿着芦杖和礼帽,乘船去一游君士坦丁堡。神圣的俄罗斯在我觉得是太难受了。”
③ 拿破仑于1821年死于圣海伦娜岛,诗中的“一个峭岩”即指此岛。
④ 指英国大诗人拜伦因参加希腊的革命于1824年4月间患寒热病死于米索隆基地方而言。
注:普希金因为写作歌颂自由的诗,于1820年被沙皇放逐至南方。在南俄时,又因为继续写作充满反抗激情的诗,且与敖德萨总督伏隆卓夫有隙,于1824年七月间又被宪警押送到他父母的领地――米哈伊洛夫斯克村去,前后禁居有两年之久。这首诗,他在离开敖德萨时就已经起笔,而在米哈伊洛夫斯克村完成。其中写出了他对于拿破仑和拜伦的追念,复又写出他想逃到海外去的胸怀。诗人维亚柴姆斯基公爵曾经屡次请普希金写一首悼念拜伦的诗,但是普希金并没有写,而于当年10月间把这首诗寄给他,并且这样写道:“奉上悼念上帝的奴仆拜伦的短诗一首”。又,这首诗,也表现出他是受了拜伦的“却尔德·哈罗尔德旅行记”、可能还又受了法国大诗人拉玛丁的“向大海告别”一诗的影响。
——— 普希金(作者) 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799年6月6日—1837年2月10日),俄国诗人、作家。 代表作品《自由颂》《叶甫盖尼·奥涅金》《黑桃皇后》《假如生活欺骗了你》《上尉的女儿》
戈宝权(翻译) 戈宝权(1913.2.15—2000.5.15),曾用葆荃、北泉、北辰、苏牧等笔名,江苏东台人。1932年肄业于上海大夏大学(今华东师范大学),著名外国文学研究家、翻译家,苏联文学专家,也是新中国成立后派往国外的第一位外交官。 主要成就:翻译国前苏联作家高尔基的名篇《海燕》,普希金的诗歌《致大海》
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 20, 2022 17:33:00 GMT -5
陽光君聲線優美,朗讀感情飽滿。多謝分享,欣賞好讀。
|
|