|
Post by 忘言忘语 on Sept 17, 2019 20:25:06 GMT -5
《把酒问月》- 李白 A Verse by Li Bai (Holding My Winecup and Asking the Moon) 青天有月来几时? 我今停杯一问之。 人攀明月不可得, 月行却与人相随。 When did the moon begin in the blue sky? Paused in drink, some asking I would fain try. Though we cannot climb to reach the bright moon, The bright moon can follow us from on high. 皎如飞镜临丹阙, 绿烟灭尽清辉发。 但见宵从海上来, 宁知晓向云间没? Above the red halls like a mirror bright; As all clouds clear away, here shines its light. I don't know where the moon hides in th' dawn clouds; I only watch it rise from th' sea at night. 白兔捣药秋复春, 嫦娥孤栖与谁邻? 今人不见古时月, 今月曾经照古人。 White Hare makes elixir year after year; The Goddess of Moon who else resides near? Tho’ I can’t see the moon of ancient times, The moon must eke shed light on ancients here. 古人今人若流水, 共看明月皆如此。 唯愿当歌对酒时, 月光长照金樽里。 Man of all times like flow doth come and go; The moon remains, though tides go high and low. I only wish when I sing to my cup, The moonlight in the cup will always glow. Tr. Wangyu
|
|
|
Post by 溪山 on Sept 20, 2019 0:40:10 GMT -5
十六行诗,忘语君译功了得!
今人不见古时月, 今月曾经照古人。 “Tho’ I can’t see the moon of ancient times, The moon must eke shed light on ancients here” --“古”,“古人”,"ancient", 形容词兼名词,妙!!!
古月照今塵
|
|
|
Post by 溪山 on Oct 1, 2020 22:49:16 GMT -5
忘语君和各位中秋快乐!
|
|
|
Post by Immanuel on Sept 23, 2021 23:27:35 GMT -5
Top it.
|
|