|
Post by Immanuel on Mar 17, 2016 15:13:04 GMT -5
陋室铭 刘禹锡
山不在高, 有仙则名。 水不在深, 有龙则灵。 斯是陋室, 惟吾德馨。 苔痕上阶绿, 草色入帘青。 谈笑有鸿儒, 往来无白丁。 可以调素琴, 阅金经。 无丝竹之乱耳, 无案牍之劳形。 南阳诸葛庐, 西蜀子云亭。 孔子云: “何陋之有?” | Eulogy for My Humble Place Liu Yuxi
Fame of a mountain comes not by its height, but some great hermit it hosted; Charm of a water springs not from its depth, but the magic dragon it accomodates. This humble place has little to offer, yet is filled with the fragrance of my virtue. Greenness cheers it when moss climbs on the doorsteps, verdency brightens it when grass unveils through the window curtains. With wit and laughter it draws the wise, day in and day out it shuns fools. Here I can play my cherished zither, and read my valuable books, with no disturbance of worldly entertainment, or weariness from burdensome work. I would venture to compare it to Zhuge Kongming’s cottage in Nanyang, or Yangxiong’s bower in Xishu, even to compliment it with a quote by Confucius: “What is humble here?”
|
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Mar 17, 2016 18:37:48 GMT -5
译得非常之好!赏学了!
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Mar 17, 2016 19:10:46 GMT -5
只是觉得 往来无白丁 这句值得商榷。白丁 百姓 但似乎不能统称为 fools...just a thought
|
|
|
Post by Immanuel on Mar 17, 2016 19:33:21 GMT -5
只是觉得 往来无白丁 这句值得商榷。白丁 百姓 但似乎不能统称为 fools...just a thought You are right. It is way off in terms of accuracy. The piece was done years ago. I am not impressed by it.... Have to post something to "report" in here. What better word should we use, the unlearned, the illiterate, commoner? Not sure. I used fools as a contrast to the wise, a familiar pair in proverbs... Maybe we can replace with a better pair. Thinking loud here.
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 17, 2016 20:41:06 GMT -5
先热烈欢迎灿烂阳光!字写得真好。 若能用手机上图,我把自己的拙字贴上来凑兴。 我今早走路时还想到《陋室铭》呢。 :)
欣赏佳译。 回头再来评。
|
|
|
Post by 静水无痕 on Mar 17, 2016 23:47:55 GMT -5
译的真好,字写得也漂亮。赏学了!
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 18, 2016 1:13:07 GMT -5
阳光的译文相当漂亮! 我特别喜欢这行: “with no disturbance of worldly entertainment,” 很贴切。
白丁:旧时指未取得功名的平民或无学问的人 (字典注释) the commoners? 鸿儒:渊博的学者。 (字典注释) the scholars?
期待888 的版本。 :)
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 18, 2016 1:13:50 GMT -5
静水美人, 你的字清秀漂亮,有闲时晒晒? :)
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Mar 18, 2016 14:04:56 GMT -5
另外,译者如何解读和处理这个 “仙”呢? a (great) hermit / a dragon ... hmmm
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Mar 18, 2016 14:09:06 GMT -5
a great hermit "it" hosted ? (why it?) / a magic dragon accommodates ----为什么 一个要过去时态呢?
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 18, 2016 16:17:16 GMT -5
888 所问我也有惑。
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 18, 2016 16:18:35 GMT -5
慢手先译两句。不知能否译下去。诚心欢迎砸砖。
山不在高,有仙则名。A mountain owes its fame not to its height but the immortals there. 水不在深,有龙则灵。Even a shallow pool can come alive if there's a dragon's lair.
|
|
|
Post by Immanuel on Mar 18, 2016 16:22:44 GMT -5
Great. I think scholars and commoners work great. My bad! Also thank you all for your comments. Would really appreciate if you share your calligraphies.... 888, thank you for your persistence on accuracy.... 不揣浅陋,试着解析一下。我的理解可能未当。 唐时道教大兴,对其时的生活文化有明显的影响。 梦得因诗遭贬,所记乃种桃道人。 当时隐逸山林者,多服食登仙之辈。刘乔蓝山,徐福蓬莱。方朔说偷桃,宋玉赋巫台,故事有传;神龙潜乎渊,巨鲸浮于海,胜迹犹在。仙人登升则山留道迹;神龙潜伏故水为灵脉。
|
|
|
Post by Immanuel on Mar 18, 2016 16:52:04 GMT -5
慢手先译两句。不知能否译下去。诚心欢迎砸砖。 山不在高,有仙则名。A mountain owes its fame not to its height but the immortals there. 水不在深,有龙则灵。Even a shallow pool can come alive if there's a dragon's lair. Please finish it!
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Mar 18, 2016 19:32:57 GMT -5
韵译一下第一二句玩玩...
A mountain, whether high or low, Sans immortals, its fame will nerve grow. A river, whether deep or shallow, Sans dragons, it will never be a hallow.
|
|
|
Post by 边 草 on Mar 18, 2016 19:50:50 GMT -5
文征明字漂亮!楼主的字也写得漂亮!
|
|
|
Post by Immanuel on Mar 18, 2016 22:34:36 GMT -5
888, please finish the whole thing. 抛砖能引美玉,不胜之喜也。(原谅我不文不白的中英文。多年不说不写中文了,常有邯郸学步之憾。) 边草,谢谢你的欣赏。是否发现简化字的写法有许多来自于文征明的行楷?我的观感可能不确。
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 19, 2016 0:11:45 GMT -5
灿烂阳光,多谢你的美玉!你的美译和解读都令我受益匪浅。你的中英文都很棒。:)
888 是翻译高手,韵脚厉害。请继续。 :)
这里诸位都爱文字,必定都写得一手好字,千万别藏着掖着。 :)
《陋室铭》-- 刘禹锡 On My Humble Home by Liu Yuxi of Tang Dynasty
山不在高,有仙则名。 A mountain owes its fame not to its height but the immortals there.
水不在深,有龙则灵。 Even a shallow pool can come alive if there's a dragon's lair.
斯是陋室,惟吾德馨。 Though my home is humble, the fragrance of my virtue fills the air.
苔痕上阶绿,草色入帘青。 The creeping moss turns the steps green; the grass lends its vert to th' screen fair.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。 With scholars I talk and laugh; with no commoners I myself pair.
可以调素琴,阅金经。 I can play my plain zither and read Buddha's books for which I care.
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 No loud music pains my ears; no official documents me tire.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 To Zhuge's shack in Nanyang and Ziyun's cot in Sichuan my home I can compare.
孔子云:何陋之有? Confucius once said, " If a noble dwells there, how is it bare?"
Tr. Xishanchen
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Mar 19, 2016 0:19:59 GMT -5
灿烂阳光,多谢你的美玉!你的美译和解读都令我受益匪浅。你的中英文都很棒。:) 888 是翻译高手,韵脚厉害。请继续。 :) 这里诸位都爱文字,必定都写得一手好字,千万别藏着掖着。 :) 《陋室铭》-- 刘禹锡 On My Humble Home by Liu Yuxi of Tang Dynasty 山不在高,有仙则名。 A mountain owes its fame not to its height but the immortals there. 水不在深,有龙则灵。 Even a shallow pool can come alive if there's a dragon's lair. 斯是陋室,惟吾德馨。 Though my home is humble, the fragrance of my virtue fills the air. 苔痕上阶绿,草色入帘青。 The creeping moss turns the steps green; the grass lends its vert to th' screen fair. 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 With scholars I talk and laugh; with no commoners I myself pair. 可以调素琴,阅金经。 I can play my plain zither and read Buddha's books for which I care. 无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 No loud music pains my ears; no official documents me tire. 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 To Zhuge's shack in Nanyang and Ziyun's cot in Sichuan my home I can compare. 孔子云:何陋之有? Confucius once said, " If a noble dwells there, how is it bare?" Tr. Xishanchen Wow, Almost one rhyme to the end.....hahaha, Good on you! Very well done!
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Mar 19, 2016 0:38:43 GMT -5
山尘君版本韵脚 perfect ....我原来还真没注意到这篇短文有韵脚,最后的这个 之有 的 有 在唐朝与丁 / 青 等发音相同吗?
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 19, 2016 1:11:17 GMT -5
888君谬赞了。 我并没有想到会凑上韵脚,碰巧了。 “之有”的“有”同“青”在唐朝大概不同韵脚吧? 作者引孔子的话作结语。谁知他的话也被后人广为引用。
|
|
|
Post by Immanuel on Mar 19, 2016 2:36:24 GMT -5
Agreed!
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Mar 19, 2016 5:01:14 GMT -5
Ok, inspired by your superb versions, I give it a try for fun as well...^_^
《陋室铭》-- 刘禹锡
山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟吾德馨。 苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。 无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:何陋之有?
A mountain, whether high or low, Without immortals, its fame will ne’er grow. A river, whether deep or shallow, Without dragons, no one will it hallow. My fate doth a humble house on me bestow, It’s imbued with the fragrance of my virtue though. Moss lends the steps a blue glow, Grass greens the bamboo-screened window. I laugh and chat with many a well-versed fellow, But to my place no commoners come and go. I can play my zither to let its tune softly flow, Or read classical books and sutra also. No vulgar music will into my ears blow, Nor royal affairs will make me drudge to and fro. ‘Tis like Zhuge’s and Ziyun’s thatched bungalow, “What's humble about't?” ‘Twas once Confucius’ say-so.
Tr. 888
|
|
|
Post by Immanuel on Mar 19, 2016 10:07:31 GMT -5
Ok, inspired by your superb versions, I give it a try for fun as well...^_^ 《陋室铭》-- 刘禹锡 山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟吾德馨。 苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。 无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:何陋之有? A mountain, whether high or low, Without immortals, its fame will ne’er grow. A river, whether deep or shallow, Without dragons, no one will it hallow. My fate doth a humble house on me bestow, It’s imbued with the fragrance of my virtue though. Moss lends the steps a blue glow, Grass greens the bamboo-screened window. I laugh and chat with many a well-versed fellow, But to my place no commoners come and go. I can play my zither to let its tune softly flow, Or read classical books and sutra also. No vulgar music will into my ears blow, Nor royal affairs will make me drudge to and fro. ‘Tis like Zhuge’s and Ziyun’s thatched bungalow, “What's humble about't?” ‘Twas once Confucius’ say-so. Tr. 888 Wow. Brilliant! You guys are the real deal..
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 19, 2016 16:28:30 GMT -5
赏学888的妙译! 我读了笑,每行都韵。不得了!888 enjoys dancing with shackles on. 阳光, 我也很喜欢你的版本。 各有各的玩法。 读了受益。
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Mar 19, 2016 19:59:31 GMT -5
赏学888的妙译! 我读了笑,每行都韵。不得了!888 enjoys dancing with shackles on. 阳光, 我也很喜欢你的版本。 各有各的玩法。 读了受益。 我也十分喜欢阳光君的版本,的确受益匪浅。我的拙译纯粹是为了韵,哈哈哈,瞎鼓捣一番与溪山和阳光同乐而已,哈哈哈,二位可不要笑话我哈,哈哈哈
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 19, 2016 21:12:47 GMT -5
888君, 我的“笑”可不是“笑话”的意思。 :) 我是赞叹你的好身手。句句都韵,真的很厉害! 我可做不到。 :) 你们俩人的版本,我都喜欢。
|
|
|
Post by 忘言忘语 on Mar 20, 2016 4:38:30 GMT -5
888君, 我的“笑”可不是“笑话”的意思。 :) 我是赞叹你的好身手。句句都韵,真的很厉害! 我可做不到。 :) 你们俩人的版本,我都喜欢。 我们译诗结缘,那会笑话,哈哈哈,就是‘笑话’,也是善意的,哈哈哈
|
|
|
Post by 溪山 on Mar 20, 2016 23:49:13 GMT -5
忘语君所言极是。惜缘。:)
我figure out 怎样用手机上传图片了。 改天上拙字。
_______________
刚才手机上传拙字到gmail,贴link 在此, 但 log out 后,link 中的图即消失。此路不通。 :(
4/6/2016
|
|
|
Post by 溪山 on Dec 4, 2021 2:44:26 GMT -5
[经典咏流传 纯享版]黄绮珊《陋室铭》致白茹云 诠释乐观坚强笑对人生的精神 | CCTV
|
|