|
Post by rovi297 on Jul 15, 2023 1:55:59 GMT -5
滁州西澗 – 韋應物
獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。 春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。
A Quatrain by Wei Yingwu
As I adore the grass by the stream in the dale, The orioles chirp in trees with dense leaf veil. The fast night rain turns the spring tides into rapids, At a ferry crossing, a boat floats free to sail.
Tr. Wangyu 15/07/2023
|
|
|
Post by 溪山 on Jul 15, 2023 16:38:35 GMT -5
多謝忘語君分享! 好詩美譯。 忘君鍾意"veil", 很意象,很詩意。 湊興湊韻: 滁州西澗 – 韋應物 獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。 春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。 The West Stream in Chu-Zhou by Wei YingWu of Tang Dynasty The lonely grasses by the stream are my delight Up in the trees yellow orioles tweet songs bright As dusk falls, the pouring rains make the spring tides surge A boat lies at the ferry with no soul in sight Tr. Xishan
|
|
|
Post by 边 草 on Jul 15, 2023 23:02:17 GMT -5
欢迎指导、纠正。 Creek at Westside of Chuzhou by Wei Yingwu Tang Dynasty Pity of the dense growing grass along the creek Where the yellow orioles' voice are bleak Colliding with evening rain, the spring tide rises fast Left ferry boats with no men in wildness creep
|
|
|
Post by 边 草 on Jul 16, 2023 12:47:50 GMT -5
The West Stream in Chu-Zhou
by Wei YingWu Tang Dynasty
I sympathize with the grass that grows by the stream Especially when the orioles twitter with sorrow theme The spring rains make the evening tide surge A ferry boat is drifting away aimlessly from its team
|
|
|
Post by 边 草 on Jul 26, 2023 22:43:37 GMT -5
Creek at Westside of Chuzhou by Wei Yingwu
Tang Dynasty
I cherish the thick grasses growing along the creek There are orioles' voice, bright and unique The spring tide collides with the evening rain A man-less ferry boat drifts, whirling on its lane
|
|
|
Post by 溪山 on Jul 29, 2023 17:28:05 GMT -5
邊君越譯越好! 讚。 Both you and Mr. Wangyu must have been bitten by the translation bug.
|
|