|
Post by Immanuel on May 28, 2023 15:13:23 GMT -5
|
|
|
Post by Immanuel on May 28, 2023 15:15:07 GMT -5
|
|
|
Post by Immanuel on May 28, 2023 15:30:35 GMT -5
|
|
|
Post by Immanuel on May 29, 2023 23:24:36 GMT -5
|
|
|
Post by Immanuel on May 29, 2023 23:33:16 GMT -5
|
|
|
Post by Immanuel on May 29, 2023 23:33:32 GMT -5
|
|
|
Post by Immanuel on May 29, 2023 23:37:07 GMT -5
|
|
|
Post by 溪山 on May 31, 2023 0:20:44 GMT -5
七種演繹,多謝陽光君分享! 這樣的樂,這樣的歌,反复聽之,可作詩否? 歌詞
|
|
|
Post by Immanuel on May 31, 2023 1:34:32 GMT -5
七種演繹,多謝陽光君分享! 這樣的樂,這樣的歌,反复聽之,可作詩否? 歌詞Tough one to translate. 忘君与溪姐当可信手拈来。谢!
|
|
|
Post by 边 草 on May 31, 2023 12:35:22 GMT -5
七種演繹,多謝陽光君分享! 這樣的樂,這樣的歌,反复聽之,可作詩否? 歌詞溪山看出有“七种演绎”?这真是认真读/回帖,一丝不苟,顶!
|
|
|
Post by 溪山 on Jun 3, 2023 16:22:21 GMT -5
邊君,我原想借七種演繹套一首詩作呢。 結果。。。。 it backfired. 陽光君厲害。
回陽光君,恭敬不如從命。最近忙,只譯前兩節。
Tarde, uma nuvem rosea lenta e transparente, sobreo espaco sonhadora e bela! Surge no infinito a lua docemente, Enfeitando a tarde, qual meiga donzela que se apresta e alinda sonhadoramente, Em anseios d'alma para ficar bela, Grita ao ceo e a terra, toda a Natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes, E reflete o mar toda a sua rique-za... Suave a luz da lua desperta agora, A cruel saudade que ri e chora! Tarde uma nuvem rosea lenta e transparente, Sobreo espaco sonhadora e bela!
黃昏,一朵透明的粉雲 緩緩飄在暮天,多麼美麗夢幻! 月亮輕輕升上無邊蒼穹 裝點著黃昏,彷彿可愛的少女 梳妝著,夢著,心懷渴望美麗的靈魂, 向天空,向大地,向萬物呼喊!
鳥兒停止哀戚的啼叫 大海映現所有的寶藏 此刻,月華溫柔如水 喚醒淚笑交織的殘酷慾念! 黃昏,一朵透明的粉雲 緩緩飄在暮天,多麼美麗夢幻!
溪山譯
|
|
|
Post by Immanuel on Jun 4, 2023 1:09:15 GMT -5
Bravo!!! Now we got some precious gold out the fire. I am glad that I had thrown some flame back. Is this Spanish? Impressive. Few days ago, had a dinner time with some Spanish friends, I had no idea of what they were talking, half of time is “lost in translation”. I wish I could be you…
|
|
|
Post by Immanuel on Jun 4, 2023 1:24:54 GMT -5
How ignorant I am… From my friend: … when i read this it looks like it might be portuguese, very similar!
|
|
|
Post by 溪山 on Jun 7, 2023 2:18:16 GMT -5
Gracias! Grazie! Thank you for your witty encouragement! I just tossed a brick. Your friend is right. It is Portuguese. Knowing a bit of Italian/Spanish is quite helpful for translating the lyrics. I used to think google translate was perfect at language translating (between western languages), but I now realize it still has room for improvement. For example: Tarde, uma nuvem rosea lenta e transparente, sobreo espaco sonhadora e bela! Afternoon, a slow and transparent rosy cloud, about dreamy and beautiful space! (google translate) --- since "espaco" (space) is masculine, "sonhadora e bela" (end with an "a") can only modify the feminine noun "uma nuvem" (a cloud). How nice that you have Spanish friends around you. What a great opportunity to learn Spanish! There are also youtubes, podcasts or online books to get started. Here is one book. So what are you waiting for? (i'm joking)
|
|
|
Post by Immanuel on Jun 8, 2023 0:36:04 GMT -5
Gracias! Grazie! Thank you for your witty encouragement! I just tossed a brick. Your friend is right. It is Portuguese. Knowing a bit of Italian/Spanish is quite helpful for translating the lyrics. I used to think google translate was perfect at language translating (between western languages), but I now realize it still has room for improvement. For example: Tarde, uma nuvem rosea lenta e transparente, sobreo espaco sonhadora e bela! Afternoon, a slow and transparent rosy cloud, about dreamy and beautiful space! (google translate) --- since "espaco" (space) is masculine, "sonhadora e bela" (end with an "a") can only modify the feminine noun "uma nuvem" (a cloud). How nice that you have Spanish friends around you. What a great opportunity to learn Spanish! There are also youtubes, podcasts or online books to get started. Here is one book. So what are you waiting for? (i'm joking) Few times I started, but never persisted. I am a lazy guy. Thank you for the book..
|
|