|
Post by rovi297 on Feb 4, 2023 17:51:23 GMT -5
答友人 – 毛泽东 (一九六一年)
九嶷山上白云飞,帝子乘风下翠微。 斑竹一支千滴泪,红霞万朵百重衣。 洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗。 我欲因之梦寥廓,芙蓉国里尽朝晖。
Reply to a Friend by Mao Zedong (1961)
Above the green Mt. Jiu Yi fly floating clouds white, From Jiu Yi with winds two storied fairies alight. Both once speckled the bamboos with many a tear, Today they come in rosy clouds into our sight. Dongting Lake swirls snow-like waves high into the skies, Long Isle sings psalms that move the earth’s heart day and night. Therefore, in dreams I behold my vast motherland - The Lotus Kingdom glow in the dawn-light so bright.
Tr. Wangyu (To be revised)
毛是位非常浪漫的诗人,译者如何能读懂诗人的内心很重要,想必绝非译出几句干巴巴的句子就可以交差的吧。。。hmm? Well, I give it a try for fun in hope of translating what the poet wanted to express ...抛砖引玉
芙蓉国 – hibiscus or lotus land / realm / kingdom ...hmm?
|
|