|
Post by rovi297 on Feb 4, 2023 1:31:40 GMT -5
满江红 - 岳飞
怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。 抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。 三十功名尘与土,八千里路云和月。 莫等闲、白了少年头,空悲切。
My enraged hair pushed warrior helmet high, Against handrails, a storm just ceased, I strain my eye Towards the skies, letting out a loud sigh. My thirty years’ painstaking effort into dust O’er eight thousand li, battles seemed to combust Even the moon and clouds with violent gust Fie, why wait to let a lad’s hair turn grey in vain, Fie, all drives me insane.
靖康耻,犹未雪。臣子恨, 何时灭。驾长车,踏破贺兰山缺。 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 待从头、收拾旧山河,朝天阙。 \
We have not avenged two emperors’ disgrace, When could we soothe our rancour away apace? Let my chariots charge forth to tread foe down And take back He-Lan-Shan from the barbaric crown. We must up to chew the brutes alive, Smiling, despite drinking the brute’s blood, I’d strive For our bonny hills and rills till they to the wide revive.
Tr. Wangyu (To be revised)
先打个草稿吧,也不管音节,等以后再慢慢修改。虽然不太喜欢这两句 “壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血”不过还是 follow my heart 做了一点小改动 来粉饰一下过于血腥的意境。
|
|
|
Post by 李斯 on Feb 4, 2023 23:54:05 GMT -5
这词越长好像越难翻译?难得忘语君有心有力,我等静心赏读。 ::y
|
|
|
Post by 溪山 on Feb 5, 2023 2:32:23 GMT -5
『忘语君有心有力』 -- 是啊。譯功了得,譯文非常精緻。 欣賞忘語君美譯!!!
|
|