|
Post by rovi297 on Jan 26, 2023 15:11:48 GMT -5
江上渔者 - 范仲淹 江上往来人, 但爱鲈鱼美。 君看一叶舟, 出没风波里。 A Quatrain by Fan Zhongyan (A Fisher on the River)Riverside people to and fro, The yummy perch everyone craves. A leaf-like boat against the flow, Up and down through the winds and waves. Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 28, 2023 12:07:30 GMT -5
賞讀忘語君美譯! 湊韻湊興: 江上渔者 - 范仲淹 江上往来人, 但爱鲈鱼美。 君看一叶舟, 出没风波里。 An Angler on the River by Fan Zhong-yan of Song Dynasty Those people who by the river banks pass Have their eyes only on the dainty bass But lo and behold, yonder a small boat is tossed by the waves like a leaf afloat Tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 15:34:55 GMT -5
溪山君每次都能给我带来惊喜!like a leaf afloat in tossing waves 非常之美 👍 🌹
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 28, 2023 17:17:33 GMT -5
忘語君謬讚,多謝鼓勵! 忘語君的美譯驚喜連連。 in tossing waves--- in, 好選。 我原本寫 on tossing waves, 後來照搬: Ephesians 4:14, ESV: so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 20:00:07 GMT -5
忘語君謬讚,多謝鼓勵! 忘語君的美譯驚喜連連。 in tossing waves--- in, 好選。 我原本寫 on tossing waves, 後來照搬: Ephesians 4:14, ESV: so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes. 我在 2010 年时鼓捣过一版,贴在中国诗歌网,结果被人说是“译文的动态过度了” 哈哈哈,所以这次再鼓捣就把 原来的 toss 给 ‘开除’ 了,just like what Trump's preferred phrase - you are fired...hahaha
|
|