|
Post by rovi297 on Jan 26, 2023 13:36:14 GMT -5
渔歌子 – 李殉
棹警鸥飞水溅袍, 影侵潭面柳垂绦。 终日醉, 绝尘劳, 曾见钱塘八月涛。
A Verse by Li Xun (A Fisherman’s Song)
Oar-startled gulls splash water over his coir coat, Upon the pond drooping willows reflections float. He, tipsy all day long, Energy ever strong, Views all August tides, to which Qiantang does devote.
Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 26, 2023 15:52:10 GMT -5
我现在开始有点感觉了,能够辨别谁是高手,谁是充数之竽。
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 2:56:21 GMT -5
我现在开始有点感觉了,能够辨别谁是高手,谁是充数之竽。 说实话,翻译只要没有类似语法硬伤什么的,没有好坏高低之分,one man's meat is another man's poison.
|
|