|
Post by rovi297 on Jan 25, 2023 22:10:25 GMT -5
渔父四首 – 蘇軾
其一
渔父饮,谁家去, 鱼蟹一时分付。 酒无多少醉为期, 彼此不论钱数。 A Verse by Su Shi (Fisherman)"Hmm, which inn?" The fisher wants wine, “For wine, here are fish and crabs mine” “Thou canst drink on till thou art drunk” No haggle over taels, all fine. Tr. Wangyu (To be revised) 渔父:词牌名,《渔歌子》的别称。单调,二十七宇,平韵,与《渔歌子》不同,也是词内容的标题。该词是苏轼根据唐代诗人张志和、戴复古所做的《渔父词》改写,采用三、三、七、七、六的句法,共二十六字。
根据网上给出的解释,这首“渔夫”采用了三,三,七,七,六的句法,可是给出的原文却是,三,三,六,七,六,不知第二句少了哪个词。
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 7:47:08 GMT -5
渔父四首 – 苏轼
其二
渔父醉,蓑衣舞, 醉里却寻归路。 轻舟短棹任斜横, 醒后不知何处。
A Verse by Su Shi (Fisherman II)
The fisher drinks dancing with his coir coat, This drunk man probes the ways back to his boat. Awake, he has no ideas where he is... "Hmm, boat and oars must have had a free float..."
Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 7:48:41 GMT -5
渔父四首 – 苏轼
其三
渔父醒,春江午, 梦断落花飞絮。 酒醒还醉醉还醒, 一笑人间今古。
A Verse by Su Shi (Fisherman III)
Sobering up on spring river, next noon, This fisher eyes flying catkins of June. Now sober, now drunk, now drunk, now sober, Vainglory in his broad smile turns to dune.
Tr. Wangyu (To be revised)
Grin or smile, that is a good question ...hmm, 翻译往往需要不断 toss and turn, pro and con, cudgeling thy brains till something seemingly better comes up ... 😊 😂
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 28, 2023 12:36:13 GMT -5
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 19:29:51 GMT -5
渔父四首 – 苏轼
其四
渔父笑,轻鸥举, 漠漠一江风雨。 江边骑马是官人, 借我孤舟南渡。
A Verse by Su Shi (Fisherman IV)
The fisher laughs loud, watching seagulls fly, The river’s imbued with rains and winds high. By the shore, a dispatch rider nears him... Asking for his ferry to south side hie...
Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 20:58:40 GMT -5
谢谢溪山君鼓励!更要谢谢溪山君鼎力支持与帮助!A friend in need is a friend indeed! 🤝 🌹
|
|
|
Post by 溪山 on Feb 5, 2023 2:03:25 GMT -5
忘語君太客氣了。Appreciate your kindness, my friend. "Hmm, boat and oars must have had a free float..." --- "Now sober, now drunk, now drunk, now sober," ---
|
|