|
Post by rovi297 on Jan 25, 2023 16:31:17 GMT -5
出塞 - 王之渙
黄砂直上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春光不度玉门关。 A Quatrain by Wang Zhihuan (Beyond the Frontier) Sand soars straightway to streak and yellow the clouds white, Twixt high mountains a lonely fortress stands upright. Why Qiang Flutes play the Weeping-Willows on and on? Sith yon Yumen Pass spring blessings e’er out of sight. Tr. Wangyu (To be revised)
王之渙的這首絕句網上給出兩個不同的版本。第一版,第一句是大家耳熟能詳的 “黃河遠上白雲間”,那麼另一版的首句卻是“黃沙直上白雲間”,還有就是這兩版本的尾句,一版是“風”,另一版是“光”。我以前曾鼓搗過第一版,這次再玩時那就改詞看看效果如何。
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 31, 2023 9:23:12 GMT -5
从小就会背,年轻走夜路时也常拿它来壮胆,所以习惯了黄“河”及春“风”版,现在不怕献丑用它们来顶忘语君的佳译。 王之涣 黄河直上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 The yellow river goes straight up into the clouds white Against rugged Mount peaks, there’s a lone castle upright How does bamboo flute pity for lacking of weeping willow The Yumen Gate blocks winds keeping moisture out of sight
|
|
|
Post by 溪山 on Feb 5, 2023 2:16:30 GMT -5
我也同邊君一樣老黃曆。查了下: baike.baidu.com/tashuo/browse/content?id=fe67b47a89f11f0206e9923a忘語君的美譯很合原詩意境。讚。 我湊幾行: 出塞 - 王之渙 黄沙直上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春光不度玉门关 To the Frontier by Wang Zhi-huan of Tang Dynasty Up to the white clouds rise the sands brown Tall mountains tower over a lone town The Qiang flutes need not blame the willows -- On Yumen Pass spring sun ne'er shines down tr. Xishan
|
|
|
Post by rovi297 on Feb 5, 2023 14:51:28 GMT -5
从小就会背,年轻走夜路时也常拿它来壮胆,所以习惯了黄“河”及春“风”版,现在不怕献丑用它们来顶忘语君的佳译。 王之涣 黄河直上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 The yellow river goes straight up into the clouds white Against rugged Mount peaks, there’s a lone castle upright How does bamboo flute pity for lacking of weeping willow The Yumen Gate blocks winds keeping moisture out of sight 谢谢边君赐译同乐 🌹 🌹 🤝 👍
|
|
|
Post by rovi297 on Feb 5, 2023 14:53:25 GMT -5
我也同邊君一樣老黃曆。查了下: baike.baidu.com/tashuo/browse/content?id=fe67b47a89f11f0206e9923a忘語君的美譯很合原詩意境。讚。 我湊幾行: 出塞 - 王之渙 黄沙直上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春光不度玉门关 To the Frontier by Wang Zhi-huan of Tang Dynasty Up to the white clouds rise the sands brown Tall mountains tower over a lone town The Qiang flutes need not blame the willows -- On Yumen Pass spring sun ne'er shines down tr. Xishan 谢谢溪山君赐译同乐!🤝🌹👍 韵脚漂亮 👍 非常喜欢!
|
|
|
Post by 溪山 on Feb 7, 2023 19:51:38 GMT -5
多謝忘語君鼓勵!
|
|