|
Post by rovi297 on Jan 24, 2023 20:18:35 GMT -5
渔父 – 和凝
白芷汀寒立鹭鸶, 苹风轻剪浪花时。 烟幂幂, 日迟迟, 香引芙蓉惹钓丝。
A Verse by He Ning (Five Dynasties) (A Fisherman)
By cold shoal-side, midst Angelica herons stroll, Zephyr nudges ripples to lap the sides of shoal. Mist weaves a flimsy-veil, Sunset fades like a snail, Hibiscus aroma works up a fishing soul.
Tr. Wangyu (To be revised)
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 24, 2023 20:29:17 GMT -5
a fishing soul or a fisher's soul...hmm
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 24, 2023 23:39:10 GMT -5
a fishing soul? Mist weaves a flimsy-veil --
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 25, 2023 5:55:44 GMT -5
a fishing soul? Mist weaves a flimsy-veil -- 溪山君是不是也質疑 a fishing soul ?
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 28, 2023 11:42:24 GMT -5
沒有啊。有 singing soul, dancing soul, 那fishing soul 也可以吧。
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 15:31:32 GMT -5
溪山君,你觉得如何解读 日迟迟? 边君的 sunset delay, 我是想到了 诸葛亮 的那首 日迟迟,所以 译为 sunrise, 似乎也都说得通,那么严格来讲 原文 的含义是...? 再回过头来读和 visualize,一个是 日景或清晨 vs 午后或傍晚的景色, 后一种似乎更美些?
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 28, 2023 17:10:59 GMT -5
疑問越多越聰明,此言不虛。 我傾向下面這個解讀: 渔家傲·暖日迟迟花袅袅 -- 迟迟:舒缓的样子。暖日迟迟:指春天天气渐暖,白天渐长 "午后或傍晚的景色, 后一种似乎更美些" ----- 對呀,太陽沒有匆匆落下。
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 28, 2023 19:19:50 GMT -5
有你们这样的讨论,我真是三生有幸。我当时只为了凑韵使用delay,根本没有想过应该日出还是日落。现在看你们这么推敲,我仔细想,大概日落的气氛更有诗意。原因有二,因为一天的劳作结束了,所以面对日落时人的心情会比较轻松;二,日落的景致更美、时间延续也更长。
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 19:51:15 GMT -5
嗯,比较下来,设身处地,诗人当时看到的应该是日落。那就改为 sunset fades like a snail...
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 20:15:19 GMT -5
有你们这样的讨论,我真是三生有幸。我当时只为了凑韵使用delay,根本没有想过应该日出还是日落。现在看你们这么推敲,我仔细想,大概日落的气氛更有诗意。原因有二,因为一天的劳作结束了,所以面对日落时人的心情会比较轻松;二,日落的景致更美、时间延续也更长。 边君与溪山君的双语功底了得,这是搞双语翻译的基本要求,否则翻译出来的译文一定会有解读上的‘洋相百出”。我不是认真,是真不懂,虽老来学吹打,但也不想出太多洋相。
|
|
|
Post by 溪山 on Feb 5, 2023 1:59:03 GMT -5
忘語君太謙虛了。我英漢都是馬馬虎虎。 大家互相切磋。
|
|