|
Post by rovi297 on Jan 23, 2023 16:10:33 GMT -5
渔父 一 李煜 浪花有意千重雪, 桃李无言一队春。 一壶酒, 一竿纶, 快活如侬有几人。 A Verse by Li Yu (A Fisherman) The waves welcome you with myriad layers of snow, Along shores peaches and plums put on a spring show. A jugful of good wine, A fishing pole of thine, How many men could live so gaily as you, though.
漁夫 (二)– 李煜
一棹春风一叶舟, 一纶茧缕一轻钩。 花满渚, 酒盈瓯, 万顷波中得自由。
A Verse by Li Yu (A Fisherman)
In spring breeze, a long oar and a boat flight, A fishing line of silk, a hook so light. Around, flowers-clad shoals, Over-brimming wine-bowls, O, hectares of waves set thee free with might.
Tr. Wangyu (To be revised)
賞學邊君佳作,借邊君的韻腳一用, 也來鼓搗一版助興,湊個熱鬧。😊
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 23, 2023 22:06:55 GMT -5
除了“惊艳”,无话可说!
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 24, 2023 16:51:48 GMT -5
謝謝邊君鼓勵!我們一起玩,眾人拾柴火焰高。
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 24, 2023 22:15:42 GMT -5
哈哈,下棋要找水平差不多的对手,所谓旗鼓相当是也。现在你陪我练,忘语君这亏就吃大喽!。
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 24, 2023 23:30:36 GMT -5
邊君, 三人行必有我師。:)
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 24, 2023 23:36:39 GMT -5
忘語君自然是高手。賞讀妙譯! Along shores peaches and plums put on a spring show. --- 我也借韻湊個熱鬧: 渔父 一 李煜 浪花有意千重雪, 桃李无言一队春。 一壶酒,一竿纶, 快活如侬有几人。 A Fisherman's Song By Li Yu of the Southern Tang State Thoughtful waves roll up a thousand piles of snow Mute peaches and plums in their spring beauty blow A jug of fine wine, a fishing rod narrow Who could live like you a happy life sans woe Tr. Xishan
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 24, 2023 23:44:49 GMT -5
借用了Dylan Thomas 的一句詩:
Triolet by Dylan Thomas (at age 14)
The bees are glad the livelong day, For lilacs in their beauty blow And make my garden glad and gay. The bees are glad the livelong day, They to my blossoms wing their way, And honey steal from flowers aglow. The bees are glad the livelong day, For lilacs in their beauty blow.
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 25, 2023 5:53:18 GMT -5
我也借韻湊個熱鬧: 渔父 一 李煜 浪花有意千重雪, 桃李无言一队春。 一壶酒,一竿纶, 快活如侬有几人。 A Fisherman's Song By Li Yu of the Southern Tang State Thoughtful waves roll up a thousand piles of snow Mute peaches and plums in their spring beauty blow A jug of fine wine, a fishing rod narrow Who could live like you a happy life sans woe Tr. Xishan 妙譯!fine wine 押內韻 👍 想了一下,a happy life sans woe, 似乎 暗示 有些 happy life 有 woe?
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 28, 2023 11:59:01 GMT -5
還是你考慮周到。 我用woe 純粹為了湊韻。 可以改成life without sorrow and woe
你這麼一問,我就古狗一下, 發現有如下句子: These free quotes will inspire you to live a happy life without stress or pain. What’s it like living a carefree life without any responsibilities? without有點添足,但也未嘗不可。
還想到一首歌: "God hath not promised skies always blue, Flower-strewn pathways all our lives through; God hath not promised sun without rain, Joy without sorrow, peace without pain."
馬克。吐溫: “what is joy without sorrow? what is success without failure? what is a win without a loss? what is health without illness? you have to experience each if you are to appreciate the other. there is always going to be suffering. it’s how you look at your suffering, how you deal with it, that will define you.” ― mark twain
|
|
|
Post by rovi297 on Jan 28, 2023 15:15:24 GMT -5
還是你考慮周到。 我用woe 純粹為了湊韻。 可以改成life without sorrow and woe 你這麼一問,我就古狗一下, 發現有如下句子: These free quotes will inspire you to live a happy life without stress or pain. What’s it like living a carefree life without any responsibilities? without有點添足,但也未嘗不可。 還想到一首歌: "God hath not promised skies always blue, Flower-strewn pathways all our lives through; God hath not promised sun without rain, Joy without sorrow, peace without pain." 馬克。吐溫: “what is joy without sorrow? what is success without failure? what is a win without a loss? what is health without illness? you have to experience each if you are to appreciate the other. there is always going to be suffering. it’s how you look at your suffering, how you deal with it, that will define you.” ― mark twain 也对,我想多了。其实我想的不是 韵 的问题,这样用韵是可以的,without ... 就是和汉语一样 强调 某些特别的东西。现在再品这句,更觉妙不可言,这就是暗示了 李煜 以后的生活。success without failure = complete success, 老马克的这段话其实是在说 诸如此类的在生活中几乎是没有的,it is how you look at your suffering ... 谢谢溪山君!🌹
|
|
|
Post by 溪山 on Jan 28, 2023 17:07:57 GMT -5
真是佩服忘語君的認真! 我是走馬觀花,你是僧敲月下門。 忘語君言之有理。 快樂與憂愁如影隨形。 分享一篇紀伯倫的美文: On Joy and Sorrow Kahlil Gibran - 1883-1931 Then a woman said, Speak to us of Joy and Sorrow. And he answered: Your joy is your sorrow unmasked. And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears. And how else can it be? The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain. Is not the cup that holds your wine the very cup that was burned in the potter’s oven? And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives? When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy. When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight. Some of you say, “Joy is greater than sorrow,” and others say, “Nay, sorrow is the greater.” But I say unto you, they are inseparable. Together they come, and when one sits alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed. Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy. Only when you are empty are you at standstill and balanced. When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.
|
|
|
Post by 边 草 on Jan 28, 2023 19:10:52 GMT -5
"我是走馬觀花,你是僧敲月下門" 无论是马观花还是僧敲门,对我都是雪中炭、雾里灯!
|
|
|
Post by rovi297 on Feb 3, 2023 22:00:47 GMT -5
找到 2017 年的版本
《渔父》- 李煜
一棹春风一叶舟,
一纶茧缕一轻钩。
花满渚,酒盈瓯,
万顷波中得自由。
A Verse by Li Yu
(Fisherman)
A leaf-like boat; a spring breeze softly blows,
A fishing line with a light tackle goes.
A jar of wine, O bloomy shoals, bravos!
How free to be amidst myriad billows!
Tr. Ziyuzile
|
|
|
Post by 溪山 on Feb 5, 2023 2:18:17 GMT -5
nicely done!
|
|